Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Shiramatto (Ushiro)] Game no Danna ga Super Shota Sultan Datta Ken | My MMO Husband was a Spa Shota Sultan! [English] [Pangean]

[しらまっと (ウシロ)] ゲームの旦那がスパショタスルタンだった件 [英訳]

Doujinshi
Posted:2022-06-20 02:37
Parent:2251472
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:35.64 MiB
Length:32 pages
Favorited:371 times
Rating:
110
Average: 4.19

Showing 1 - 32 of 32 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
<1>
Posted on 20 June 2022, 02:37 by:   Pangean    PM
Uploader Comment
Buy the original: dlsite.com/girls/work/=/product_id/RJ340471

follow the artist: twitter.com/shira_mat

Support me: ko-fi.com/pangean
Contact me: Pangeantl6@gmail.com

Imagine being some rando in Oman and finding out your future Queen is a commoner from Japan that the prince met in Final Fantasy XIV.

Let me know if you find any spelling or grammar errors.
Posted on 20 June 2022, 02:57 by:   kao12345    PM
Score +27
这不是谷和丁吗
Posted on 20 June 2022, 02:59 by:   Anaconda0909    PM
Score +18
i love this great work on the translation.
Posted on 20 June 2022, 06:34 by:   H0R0    PM
Score +42
"Spa shota"? really?

what's wrong with keep it as "super shota"?
Posted on 20 June 2022, 11:01 by:   Pangean    PM
Score +57
Because it doesn't say スーパー, meaning super, in the Japanese title, it says スパ, meaning Spa. I have no idea why the romanji title changed to super.
Posted on 20 June 2022, 14:18 by:   ART65    PM
Score +6
It's like a porn shojo !
Now that's a change !
Posted on 21 June 2022, 05:36 by:   H0R0    PM
Score +17
スパ
supa it is how jp says super as loan word,


su
https://en.wiktionary.org/wiki/ス
not just S


pa
https://en.wiktionary.org/wiki/パ

both are katakana, use to write foreign-language and loan word

so even though it's write as スパ supa its meaning is super.

So

what is "Spa shota" even mean?

Spa: bath house with hot water bath, massage services, steam bath...

shota: young male

"spa shota" = young male of hot water bath house? what?

or

supa
super: above; over; beyond normal

"super shota" = above normal young male

here in this story the dude is a prince so what fit more? "spa" or "super"?

clearly author used "supashota" as "above normal young male" not "young male of hot water bath house"

so translate "supashota" as "spa shota" is just ridiculous. lol
Posted on 21 June 2022, 21:00 by:   Pangean    PM
Score -4
Japanese doesn't have a pure S sound and usually uses ス for it like it does in スパ, which means Spa

https://jisho.org/search/%E3%82%B9%E3%83%91

ー means an extended vowel sound, which changes a words meaning completely like スーパー which means super. And even then スーパー almost always means supermarket while only occasionally being used like the english word for advertisements trying to be trendy. I talked to several Japanese people and they agreed that just スーパー can't be written as スパ.

https://jisho.org/search/%E3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%91%E3%83%BC

I'd suggest you work on your Japanese, but you should really work on your english first

However, you are partially correct, after some deep searching. It looks like スパショタ is niche net slang that's an abbreviation of スパダリ, which means ideal man, and ショタ. So basically perfect shota. I'll change the title to that.
Posted on 21 June 2022, 23:57 by:   Forgunia    PM
Score +21
This is basically josei hentai.
Posted on 22 June 2022, 04:27 by:   H0R0    PM
Score +23
lol
just looks at the romaji title, it's already in "super shota" why changed it in translated title?

it is like those jp, korean, chinese song have english words in them, when you translate the lyric would you translates even those english words?

to me if the author already used loan word or foreign-language word there is no point in translates them.

translates "supa shota" as "super shota" make more sense since supa is jp loan word of super, but if translate "supa" as "perfect" then "supa shota" should be translate as "perfect boy"

スパダリ supadari
since jp says R & L the same so
dari? dali?

super dali?
in this case dari/dali is short of darling since lr sound the same darling become dari/dali

so スパダリ supadari is slang for "super darling"

which doesn't really make it abbreviation of スパショタ supashota super boy

manga used slang is common thing, especially character that is gyaru, so to translate manga you must understand those slang
otherwise

super would become spa

here the author used ゲーム "game"

so simple to the point with all the jp slang would be

My game husband was a super shota Sultan.

or a bit of author influence
My game husband was a super boy Sultan.

or pure translation
My game husband was a perfect boy Sultan.
Posted on 22 June 2022, 16:46 by:   Andziei    PM
Score +18
@Pangean

First things first, thanks for providing your translation

Now few comments as a response to what you've wrote in your comments

> 『 ー means an extended vowel sound, which changes a words meaning completely like スーパー which means super.』

While you are right about standard usage of 『ー』 meaning an extended vowel sound, as a translator of this work you should've noticed a certain missing element while reading this story, about 『 Spa Shota Sultan 』... exactly, the lack of『 Spa 』anywhere in the story

> 『 And even then スーパー almost always means supermarket while only occasionally being used like the english word for advertisements trying to be trendy. I talked to several Japanese people and they agreed that just スーパー can't be written as スパ.
https://jisho.org/search/%E3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%91%E3%83%BC

However, you are partially correct, after some deep searching. It looks like スパショタ is niche net slang that's an abbreviation of スパダリ, which means ideal man, and ショタ. So basically perfect shota. I'll change the title to that 』

I obviously don't know who are those 『 several Japanese people 』that you've talked with, but suffice to say, from your response, you certainly haven't talked with those who are in the author's target audience of this kind of work or who are immersed in the either Fujoshi 『 腐女子 』 and know their Fujoshi slang 『 腐女子用語 』, Gyaru and know their slang 『 ギャル語 』or young-adult nerdy Japanese, especially young girls ( JKs ) / young-adult women

Because they'd instantly recognize the pattern of changing the usage of standard Japanese language, which various Japanese subcultures use to stand out from among the norm of mainstream culture, from other subcultures and make their members recognize each other / give them sense of belonging to said subculture, or just to try to stay trendy

Here you can see that I'm not writing nonsense

https://numan.tokyo/words/qnUS6

https://numan.tokyo/otherwise/HF4sF

Also fun fact, according to the above link, Nippon TV station of one of the largest Japanese TV networks, aired a broadcast in 2020 ( 1st google link: https://getnews.jp/archives/2785155 ) in which they were discussing some popular slang words used by young people including スパダリ, which would prove that 『 スパ 』 meaning 『 Super 』is already not just a niche internet slang but is even acknowledged as slang in mainstream language by larger amount of people

I mean, when it comes to those slangs and neologisms sounding incorrect, just look at the Gyaru『 ギャル 』 term

By just simply looking at it from the standard correct way of translating English -> Japanese it is an incorrect way to translate 『 GAL 』, with proper translation being 『 ガール 』 yet it stuck around for so many decades and is since then the name of a very large Japanese subculture of fashion and lifestyle, dictionaries and linguists caught up with the times, accepted the word as a slang and don't go after every 『 Gyaru 』 on the street or on the internet and tell them that they should call themselves 『 Garu 』 instead xD

Ending this ramble of mine at the technical stuff
> 『 I have no idea why the romanji title changed to super. 』

It is because other users already voted and corrected it to match the title of RAW ( https://e-hentai.org/g/2004940/1716ce0fea/ ) through the "Petition to Rename" system on the right side of the gallery, your English translation of the title stayed because of the following rules:

https://ehwiki.org/wiki/Talk:Renaming#Notes
"Always use titles provided by translators even if they are wrong."

Which means that you are the only one with a right to correct your own English title if you so desire

And also just a quick at the end

> 『 I'd suggest you work on your Japanese, but you should really work on your english first 』

As a translator who, at least looks like that to me from skimming at galleries you posted, is keen to providing good translations and not MTL crap, and thus should want to keep improving himself, you should take valid criticism and honest tips to your heart and not disparage the one trying to help you, even if their English usage might seem to not be perfect to you

Take my opinion to heart or tell me to fuck off, I don't know, it's the internet and your choice at the end, but I'd honestly prefer the former option and I hope I'm not the only one here
Last edited on 22 June 2022, 17:40.
Posted on 24 June 2022, 01:46 by:   Pangean    PM
Score -7
I ain't reading all that
i'm happy for u tho
or sorry that happened

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise