Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Kimmundo] Hardstuck Bronze | 努力地卡在青铜 (League Of Legends) [Chinese]

Doujinshi
Posted:2022-09-29 13:25
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:38.63 MiB
Length:25 pages
Favorited:895 times
Rating:
51
Average: 4.45

Showing 1 - 25 of 25 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
<1>
Posted on 29 September 2022, 13:25 by:   a15574197780    PM
Uploader Comment
第一次翻本子,这本本子是很久以前的了,一直没找到汉化(可能有,只是我没找到),就自己汉化了一下,基本靠翻译软件,如有错误还请见谅,而且翻译的时候也有很多问题,希望有人能帮忙回答一下。
首先就是第3页的I'm not a pushover for you to bully around,you fucking bots这句话不知道怎么翻译,看后面感觉是在和自家的下路对话,但也可以理解成在嘲讽对面下路,不是很懂。
然后就是第4页I'm playing against bots now这边也是和前面一样不知道是在吐槽对面下路还是我方下路
之后就是第5页的what a rush,直译为真匆忙,感觉像是一句语气词,还有旁边的pizza he这是一个梗吗?还是什么的,就没翻译了。
还有第6页的playing against bots,虽然“我翻译成在和下路打团时挂机”,但感觉应该翻成“我就应该猜到那群玩下路会挂机”,除此之外就是can't care和don't care我也翻译的属于是意义不明了,还有下面的Not after I lose,我知道应该是和上面那句“再也找寻不回我的尊严”是一起的,但单独拿出来后面还接了个against bots,我是彻底蒙了
12页的dragon buff,我不太懂这里指的是大龙还是小龙,但后面的we got the first dragon,直译过来就是“我们拿到了第一条龙。”这里可以理解成是锐雯这方终于在整场比赛中拿到了一条龙,也可以理解成拿到了整场游戏第一个刷新的小龙,不知道指的是哪一种?
14页的恕瑞玛女孩,原文就是The girls in shurima,我去查了一下锐雯不是诺克萨斯的吗?是有什么故事吗?
15页那个“啊”,是我自己加上去的,不知道为什么英文版的那里只有感叹号,而且感叹号是在偏下的地方,也就是说那里原来是有文本的,就是不知道是什么了。还有“终于抓到了,他们的注意力”,原文是Finally got their attention,但attention是单独在下面一个格子的,所以我只能这么翻了,有没有大佬教教孩子,这种情况怎么办?
16页的计划通原文其实是I got this,直译我把握住了,有点太直了,计划通更有感觉。
18页的How did the game go,我这边是直接直译了“比赛进行的怎么样?”但总有种不符原意的感觉。
19页的那个“我不”也是英文版莫名空出来的地方,感觉这里可以发散想象力。
21页的Trading blows to try and win the 1v1直译过来是“交易打击以赢得1v1”,emm,很明显的不对,所以我改成了“尝试用猛烈的进攻赢下这场1v1。”,不过也没好多少,感觉还有更好的翻译。
22页的Calling junglers for help is for pussys中的pussy,适阴部的意思,我个人认为这里应该是指叫打野偷袭一波,所以我翻成了阴人,不过这里其实是为了玩英语的双关笑话吧。还有下面的Never use teleport for teamfighting, ignore the teammates and push the lane, whining and blaming alone the way。我实在是不会翻,不管怎么翻译都不通,只能将就一下了。
Posted on 29 September 2022, 13:29 by:   goweollllll    PM
Score +110
好长の护盾
Posted on 29 September 2022, 13:37 by:   shenxian66    PM
Score +42
叠甲,过!
Posted on 29 September 2022, 13:39 by:   llsyo    PM
Score +14
这篇漫画里面希维尔用的是[送披萨的小姐姐]皮肤
Posted on 29 September 2022, 13:47 by:   韌總會    PM
Score +12
不是白银?
Posted on 29 September 2022, 13:58 by:   Kjunshi    PM
Score +85
白银以上,黄金白金,哎可以操作一下,白银以下,人也知道自己纯玩游戏的,可白银呢,上不去下不来的段位,没办法,卡在这了。
Posted on 29 September 2022, 14:08 by:   onlyfordownloading    PM
Score +9
- hard stuck 应该是说一直卡在青铜上不去分
- I'm playing against bots now 应该是指我对线的人好垃圾,就像人机一样(感觉听直播说bots很少指下路?不太清楚)
- The girls in shurima 应该说的是希维尔?
- Finally got their attention 应该是指对面其它路的人终于注意到我了(毕竟一直在推线www)
- Never use teleport for teamfighting, ignore the teammates and push the lane, whining and blaming alone the way 应该是TP永远不要用来支援队友,团战打起来之后直接屏蔽然后推线,翻译的没什么问题
- Calling junglers for help is for pussys 应该是说打不过的人才去叫打野来帮忙

不知道翻得准不准确OvO
Posted on 29 September 2022, 14:27 by:   a15574197780    PM
Score +5
非常感谢您的翻译,受教了
Posted on 29 September 2022, 15:38 by:   zuochu8    PM
Score +14
上单玩家看不了这个
Posted on 29 September 2022, 16:31 by:   unkiller    PM
Score +15
上单尊严?有这玩意?必须经历被压出经验区无限的黑暗时间,被连体上野越塔数次,哪怕求爷爷告奶奶打野也只抓中下。上单这位置还会需要尊严?

上单狗头,鳄鱼中单,打野狮子狗,辅助牛头,黄鸡ADC,这是S几?
Posted on 29 September 2022, 17:01 by:   陈子镭    PM
Score +12
白银癌症晚期,青铜直接入土吧
Posted on 29 September 2022, 18:26 by:   gaoda    PM
Score +6
我们的努力全部木大
Posted on 29 September 2022, 18:41 by:   dryoki    PM
Score +21
已经被踢出四姐妹的下水道英雄是这样的,你玩个腕豪诺手剑魔还会这样吗?
Posted on 29 September 2022, 19:10 by:   cgf198125    PM
Score +18
劲夫看了沉默,铁男看了落泪
Posted on 29 September 2022, 22:32 by:   Tsukikoconasdf    PM
Score +23
黑铁:行尸走肉
黄铜:过度火化
白银:癌症晚期
黄金:高位截瘫
白金:半身不遂
Posted on 30 September 2022, 04:08 by:   Geyu    PM
Score +6
好好好,感谢翻译
Posted on 30 September 2022, 05:01 by:   RGM89G    PM
Score -13
奥利奥利安
Posted on 30 September 2022, 06:05 by:   天火星·亮    PM
Score +7
不是白银?
Posted on 30 September 2022, 18:18 by:   赫连仓香    PM
Score +5
还好我技高一筹.jpg
Posted on 30 September 2022, 21:27 by:   kisa8    PM
Score +9
隔壁的bl里的狮子狗可看不了这个东西呢
Posted on 10 October 2022, 15:34 by:   GOLDENKOKORO    PM
Score +6
这么多年了,终于汉化辣
Posted on 29 March 2023, 06:56 by:   Socrates3125    PM
Score +6
补充一些楼上(下?)没提到的
bots是指ai操控的人机,用来在对喷中侮辱对方的操作水平
pushover的意思是逆来顺受,整句的意思差不多是“别以为我好惹”
first dragon指的是整场比赛第一次对大龙的击杀
I got this 意思是“我能搞定”(托大)
trading blow是指你打一下我打一下这种行为,类似于“换血”的意思
calling junglers这句是说“喊打野的来帮忙是怂逼行为”pussy除了指女性生殖器,小猫还可以指胆小鬼
Posted on 23 June 2023, 16:27 by:   急急巴巴    PM
Score +4
爷青回了属于是
Posted on 26 June 2023, 18:24 by:   PeterLee Ft.Erichika    PM
Score +6
第三页原文的那句"These fuckers all call me an inter","inter"在这里和"inting"不一样,后者指的是“故意送人头”(Intentionally feeding),而前者指的是“认真在玩但就是玩得不好的人”
Bot虽然有"bot laner"的意思,但是复数情况下考虑它是指AI的意思,也就是人机,而且看了上下文,瑞雯说了“虽然我下路在送头,但我也不是好惹的”,推测她是在贬低对手抬高自己(you fucking bots,你们这些b人机)
forgive是原谅,不是忘记,请原谅我的鲁莽
第五页的"playing against bots",也不是指下路,我猜测联系上下文是瑞雯的自嘲(她自己夸下海口打对面就和打人机一样,既然对面是人机,那我方肯定也好不到哪去,“本就应该猜到自家人会挂机”)
first dragon/drake是指第一条龙,击杀每一条小龙都有点小加成,击杀四条就有龙魂,这里没说"Dragon soul"而是单纯说“buff”,可以理解成先拿了整局比赛第一条龙(而且对面几个都在上路雷普瑞雯,哪有空拿下河道的小龙)
“恕瑞玛女孩”我持保留态度,首先原文这里是复数,不可能指代希维尔一个人,我的看法是雷普瑞雯的沙皇、鳄鱼和狗头都是恕瑞玛的神,而且瑞雯上一句就说了“你们不知道怎么取悦女孩吗”,所以应该是指这几个神在恕瑞玛做的爱太少,没房事的技术,恕瑞玛的女孩们在这几个人手下都没爽够
"How did the game go"就是游戏进行得怎么样了,因为瑞雯没法在上路一边被雷普一边关注战况,遇到希维尔,她肯定很迫切地想知道游戏战况怎么样了(以及为什么希维尔来上路了)
pussy等于懦夫,这个很好理解,至于下面一句"Never use teleport for teamfighting, ignore the teammates and push the lane, whining and blaming along the way"意思很简单,就是“永远不用tp支援团战,别管队友就单带到底,然后一边单带一边责怪压力队友,补刀发育到你能carry比赛”,后面瑞雯还说了句"It's either top lane shitter or return of the king, nothing inbetween, that's the burden on every top laner''s shoulders",意思就是“要么上路很烂,要么他就发育完后王者归来,没有第三种可能,这就是每个上路肩上沉重的负担”,非常个人英雄主义的台词,也是有点自私的想法。
最后面瑞雯抱怨了一句"I never expected to see a newbie this far into the game",这里是指“我还没见过这么喜欢这款游戏的萌新”,into有热衷的意思(keen on),而且瑞雯后面还补了一句"That's refreshing"(有萌新的环境真是太清新了,就是说萌新为游戏注入了新活力)
然后服务器要停机了,作者是想表示“停机了游戏就卡住了,所以两人还要被雷普下去”,但事实上服务器在维护前是不能打rank的,我不知道S5及以前是不是这样,而且真若如此瑞雯应该高兴,因为停机时的比赛成绩不作数,不会列入比赛记录(除非水晶已经没了))
以上仅为我个人一点小小见解,希望能帮到大家。

说点题外话,这锐雯画得好可爱,虽然我是玩ad的,但是我还是挺喜欢瑞雯的(我也不会光速QA,只能大乱斗拿来当前排打),感觉瑞雯的二创有点傻大姐属性,感觉很有魅力

我对"Trading blows to try and win the 1v1"这句话也挺感兴趣的,所以拜读了原作,这个作者kimmundo是个韩国人,原句是韩文,“라인을 밀리는 건 자존심의 문제다”,"라인을"是lane,兵线的意思(韩语是拼读的),밀리는是被推,和线做谓宾搭配,因为韩语是黏着语,所以动词在后面;자존심是“自尊心”的意思(可以复制粘贴到翻译网站听发音),直接翻译过来应该是“推线就是一种骄傲的事”,后面还有一句“정글러의 개입은 쫄보들이나 신경쓰는 것”,翻译过来就是“只有懦夫才在乎打野的干预”,所以我感觉从韩译英这一环节开始就有点乱套了,当然我的韩语水平很差,远不到看得懂全部的水平
Last edited on 26 June 2023, 19:21.
Posted on 14 August 2023, 15:49 by:   a15574197780    PM
Score +6
首先真的非常感谢大家指出我翻译上的不足,大家真的太善良了,当时也是一时兴起才决定去做汉化(虽说也没翻几本就是了),一开始决定汉化这本的时候,主要原因是很久以前就看过这个本子了,但是一直没见到汉化版本,就干脆自己动手丰衣足食,其实一开始也是想着自己好歹玩过几年的农药,不说对MOBA游戏了如指掌,至少也能算得上略知一二,汉化个本子不在话下,然后就做成这个鬼样子了。对此我向各位喜欢英雄联盟的玩家,表示忏悔,红豆泥私密马赛●| ̄|_。
其次就是,对于原作是韩国人画的的这件事,我一开始是没注意到,所以才没找原文,不过这也解释了为什么我刚开始做汉化的时候,对话会有一些空白的地方。不过有一说一,就算当时注意到了,我估计也不会用来做翻译,毕竟,韩语看不懂了,英语好歹还勉强看得懂一点点,再加上万能的翻译软件,才把这篇同人给汉化完了。不过如果有能力的话,优先找原文确实会更好,毕竟先韩译英,再英译汉确实很容易一错再错,尤其是由我这种一不玩英雄联盟,二不懂英语的人来做汉化的话,那只会更加离谱。
最后就是对于翻译要注重的信达雅,全文看下来我是感觉自己一个也没做到,而且排版方面也是一塌糊涂(这个现在也没多好),然后就是最为重要的一点,刚才也提到过,那就是一个从来不玩英雄联盟,对于英雄联盟的了解全部来自于偶尔和周边玩英雄联盟的人的交流,偶尔点进的英雄联盟比赛直播,前年EDG夺冠被大半夜周边的庆祝声所震惊到然后搜了一下以及大量的3D同人视频和同人作,简称云的人,竟然突发奇想去汉化一本英雄联盟的同人作,我不想说得很失礼,请这样的人好好去玩玩游戏吧!综上所述,那么答案就只剩一个了,我要去玩英雄联盟了!什么的,当然是不可能的了,我本身就是不喜欢那种PVP的游戏(至少现在是),所以玩游戏是不可能玩的了。
不过这么久没回消息也是有原因的了,简单概括一下就是,被名为生活的怪兽打败了,不知道以后还有没有机会再去做汉化了,如果有的话,像@ PeterLee Ft.Erichika大佬的翻译我就该好好学学,还有@onlyfordownloading,@Socrates3125这两位大佬对我的翻译所进行的指正,这些都是宝贵的经验,收获很大,必可活用于下一次!
Posted on 28 September 2023, 23:51 by:   emmmmmmm..    PM
Score +6
哥们很牛逼,好翻译

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise