Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Kadath] Interspecies Diplomacy 种间外交 (Part 2: Ongoing) (Special Edition)(Chinese

Western
Posted:2023-03-22 14:55
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:86.77 MiB
Length:69 pages
Favorited:594 times
Rating:
55
Average: 4.54

Showing 1 - 40 of 69 images

<12>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<12>
Posted on 22 March 2023, 14:55 by:   a15574197780    PM
Uploader Comment
在叠甲之前,我要先向大家道个歉,之前我发布过这本本子的一个10页的汉化,那是一个未完成版,并且也有着很大的问题,不仅是翻译的问题,主要是由于我用了蓝字黑底的翻译方式,导致之前看那本本子的人体验十分槽糕,这是我的问题,我为这种情况的发生道歉,非常抱歉!
_| ̄|○
再来就是日常的叠甲环节了,首先这本本子在e站在2023年2月7号就有人上传的,https://e-hentai.org/g/2459430/f7c46abc5c/
而我用来翻译的英语版本是在2023年3月18日上传的,https://e-hentai.org/g/2496449/7662ca4e9c/
然后,我个人是个英语小菜鸡,考个4级都能差100分的小垃圾,翻译全靠翻译软件,如果你有更好的翻译请直接在评论区发出来就行,我没事就会去看的。如果你肯将自己更好的翻译分享出来的话,那我就,“布漂泊半生,只恨未逢明主,公若不弃,愿拜为义师。”
最后,翻译这本本子没有花太久的时间,有很多的地方都可以做得更好,但由于我平常要上班,只能下班以后搞搞这个,所以如果后续要修改的话,可能会晚一点,所以没有第一时间进行修改的话还请原谅!○| ̄|_
接下来就是经典我在翻译的时候碰到的一些问题了。
第2页的“THE TRIBES OF PLANET SAURIA”直译过来是蜥脚类星球的部落,但如果直接和后文连起来,就给人一种不通顺的感觉,但我的翻译“蜥蜴星球的各部落”,则好像把原意缩小了。
第2页的“forgetail”,翻译软件给出的直译是伪造的,如果直接放在整句话里面的的话就会变成“除了一个——隐居在洞穴内的forgetail部落”,不管怎么看都不正常,再加上我也没有玩过星际火狐相关的游戏,我就猜测这个“forgetail”应该是游戏内的一个专有名词,但我在谷歌上稍微搜了一下,却没找到,希望有玩过星际火狐的老玩家能帮忙解答一下。
第2页的“empath”的直译是“读心者;养育者共情;神使”,放到句子里去翻译的话,一般翻译成善解人意,下面那个是翻译软件给的例句
“She's an empath and wants to connect, make you feel comfortable.
她善解人意,愿意交流感情,让你感觉舒适。”
但如果把这个意思放在原句里就有点不通顺了,应该说是我没法翻译的通顺。我就翻译成“作为外交官的能力”,说实话,这已经完全改变了原意,但以我目前的能力还是想不出更好的翻译,就只好先这样了。
第2页的“Cornerian”这个算是游戏里的专有名词,我去网上搜了一下,维基的翻译是柯内莉亚,我就直接这么用了,如果有懂行的老哥知道国内的常用翻译是什么的话,希望可以告知一下,感谢感谢!
第3页的“They were delicate when they chose to be”,直译过来就是“当他们选择成为的时候,他们很脆弱。”而我则翻译成“当他们决定做的时候就会变得很脆弱。”不过我还是觉得这里翻译的不够好,但又实在想不到什么更好的翻译,有大佬可以帮忙翻译一下吗?
第3页的“TRUTH BE TOLD, THEIR INTENSE LUST CLOUDED MY MIND, THANKS TO MY EMPATH ABILITIES.”直译过来是“说实话,多亏了我的同理心,他们强烈的欲望笼罩了我的脑海。”
这里的“empath”和之前的应该是同一个意思,但如果直译过来,和后文只会显得很不搭,所以我就继续沿用了外交官的翻译了,但不管怎么说,这已经完全和愿意沾不上边了,是我能力不足所导致的结果,希望有大佬可以教教我,这里应该怎么翻译才能做到既不偏离原意,又能逻辑通顺。
第5页的“I WANTED TO STAY WITH THEM FOREVER. TO BE THEIR PERMANENT EMISSARY, THEIR LITTLE MAMMALIAN LOVER.”直译过来就是“我想和他们永远在一起。成为他们的永久使者,他们的哺乳动物小情人。”
我觉得这个的语气有点太弱了,就翻译成肉便器了,但又感觉语气有点过强了,属于是从一个极端走向了另一个极端,可我又实在想不到一个较为折中的词语,就只好作罢。
第6页的“GLOWBACKS”我在维基上找了半天都没找到对应的翻译,贴吧里也搜不到(可能是我搜的关键字有问题),就只能摆了。
第7页的“SAURIA”在维基上就是没有翻译的,所以我只好直接用原文了。
第7页的“OF COURSE I HAVE STRONG FEELING FOR FOX”直译过来“当然,我对火狐还有着强烈的感觉”,不过这么翻,就有点不通顺了,我就改成了“我现在当然还深爱着火狐”。这里我也考虑过要不要翻成“我当然还对火狐有着强烈的爱意”,但这个翻译有点话太多了,我最后就没用了。
第8页的“IT MAKES SENSE NOW WHY YOU FELT ROOMIER.”直译过来是“现在你觉得自己更宽敞了,这是有道理的。”emm,给人一种意义不明的感觉,我就改成了“现在你变得更敏感是有道理的”,只不过这么翻译就又和之前一样,貌似脱离了原意。
第8页的“那真的很色”,我倒不是故意弄那么小的,是因为我看的原文就那么大,是为了体现火狐说那句话时是有点害羞的,个人感觉不错,就保留了下来。
第9页的“WHAT, AND WATCH YOU GET FUCKED BY A BUNCH OF LIZARDS THAT.”翻译软件给的翻译是“什么?看着你被一群比我还大的蜥蜴操”
我原本是想翻成“什么?你难道希望我看到你被一群鸡巴比我还大的蜥蜴人操逼吗?”不过,我觉得这么翻好像有点攻击性有点强,我最后还是决定翻译成“你是否清醒?你难道希望我就站在旁边看着你被那群鸡巴比我还大的蜥蜴人操吗?”
第11页的“HUSH NOW.YOU LOOK CUTE”中的“HUSH”是“保持安静”的意思,这里作者应该是想表达不要发声,并且你这样也很可爱,不过我倒是觉得如果直接翻成“保持安静”的话,语气有点太强了,就改成“你无需在意,你这幅打扮很可爱”
第11页的“他当然也吐槽了这条链子,不过我告诉他这么做会让他们感到安全,他觉得这很有趣。”这句话放在这里可能有点突兀,不过这里原文就是“HE ALSO PROTESTED THE CHAIN, BUT I TOLD HIM IT WOULD MAKE THEM FEEL SAFER. HE FOUND THAT AMUSING.”直译一下就是“他也抗议这条链子,但我告诉他这会让他们感觉更安全。他觉得这很有趣。”我主要是不知道这里应该怎么衔接,就干脆直接用直译了,如果有大佬有更好的翻译的话,小弟愿倾耳细听。
第14页的“饥渴”和“饥渴者”其实原文是“THE FORGETAILS WERE EAGER. YOU COULD EVEN SAY PENT UP.”而这里的“EAGER”和“PENT UP”的中文意思是“渴望的;热切的;渴求的”和“被抑制的”。我之所以翻译成“饥渴”和“饥渴者”有一部分是因为直接翻译的话,有点不够强力,但其实很大一部分只是单纯因为我想用这两个词而已,唉嘿٩(๑❛︶❛๑)۶(顺带一提,我第一次听说饥渴者这个词是在JO7飙马野郎里,只不过原意更加偏向于抢夺,而我这边就只是字面意思的饥渴,身体上的那种)
第19页的“I CAN'T POSSIBLY FIT THIS IN MY MOUTH.”直译过来是“我不可能把这个放进嘴里。”而我翻译成“他的尺寸我可没法全吃下去”,意思可能差不多,但表达的含义就有点区别了。
第20页的“SHIT! I HOPE SHE DOESN'T BREAK MY PELVIS”中的“PELVIS”是“骨盆”的意思,不过直接翻译成骨盆有点太露骨了?所以我就翻译成屁股了,emm,可能变得奇怪起来了?
第22页的“MUCH LIKE IN BATTLE, WE WERE TEAMMATES, AND PROTECTED EACH OTHER. IRONICALLY, DESPITE HIS CONCERN FOR OUR.. FEELINGS CAUSING ISSUES IN THE FIELD, HERE THEY KEPT ME FROM LOSING MYSELF.”我这边是直接采取了直译,“就像在战斗中一样,我们是队友,互相保护。具有讽刺意味的是,尽管他关心我们。。感情在球场上引发了问题,在这里,它们让我免于迷失自我。”因为我确实不知道这里应该翻译才能做到“信达雅”,就只好把原意填了上去,希望有大佬可以帮忙翻译翻译。
第23页的“IT WAS ALL A BLUR.A STORM OF PASSION AND BODILY ENERGY.”和上一条是一样的问题,因为不知道怎么翻译就采取了直译“一切都很模糊。激情的风暴以及身体能量。”同样希望有大佬能教教我。
第23页的“我会和你一起的”其实原文是,“let's cum together”,我不知道怎么形容,如果直接翻译成“让我们一起高潮吧!”这是否有点太露骨了,我就自行修改了一下,感觉这种地方进行一波白的表,还蛮常见的。
第24页的“NO NEED TO EXPLAIN. I KNOW WHAT YOU MEAN. FIRST HAND, HEH. ”直译过来是,“无需解释。我知道你的意思。第一手,嘿。”其实你可以发现,我的翻译前半部分就是直译,但是后半部分就完全是我个人的意淫了,不过说是这么说,但这里说第一手,再加上第7页又有说第一次,我就这么猜测了,当然欢迎大佬打脸,有大佬有更好的翻译的话,请直接说出来,万分感谢!
第26页到第30页,我把火狐翻译成了“飞天男孩”,这个是因为原文这里就是“flyboy”,不过飞天男孩好像也不怎么好听,“太空男孩”或者“星际男孩”之类的好像也一般,如果有更好的翻译,还请教教小弟。
Posted on 22 March 2023, 15:57 by:   awslqwqawaNB    PM
Score +9
终于等到大佬的翻译非常感谢ヽ(●゚´Д`゚●)ノ゚
Posted on 22 March 2023, 16:13 by:   r7dprr    PM
Score +12
谢谢翻译~
Posted on 22 March 2023, 16:44 by:   unintendiscord    PM
Score +7
感谢大佬
Posted on 22 March 2023, 16:49 by:   a283557560    PM
Score +12
感动,现在还有汉化星际火狐的,感谢汉化
Posted on 22 March 2023, 17:01 by:   qtoitw    PM
Score +33
你的甲好厚啊awa
Posted on 23 March 2023, 02:18 by:   wangyaodong    PM
Score +12
感谢翻译(・ω< )★能烤肉的都是好人
Posted on 23 March 2023, 03:22 by:   lostandew    PM
Score +12
救命看到倒数第二页直接前功尽弃

救命看到倒数第二页直接前功尽弃
Posted on 24 March 2023, 14:30 by:   luo798000    PM
Score +12
这甲厚比金身:D
Posted on 24 March 2023, 16:21 by:   CokeMercer    PM
Score +12
这甲太厚了吧_(:з」∠)_
Posted on 29 March 2023, 12:55 by:   miaofa123    PM
Score +3
万分感谢(❁´ω`❁)
Posted on 03 May 2023, 00:01 by:   JinxXLee    PM
Score +6
这个画师的福瑞本是真的好用

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise