OG: ご挨拶だな。 TL: "Hi" ED: he's reacting to her rude greeting (directly related to next line)
OG: 君が忘れて帰った明日の法廷記録を届けにわざわざ足を運んだのに。 TL: "I brought you the court records. You got back home without them yesterday" ED: he's saying he's going out of his way to bring her records that she needs for tomorrow which she forgot about
008 OG: そ、そうか、シャワーをあびた後だったのだな。 TL: "Yeah, I just got out of the shower" ED: wrong speaker
OG: う、うム。 TL: N/A ED: you erased this bubble completely
OG: 全く…私を何だと思っているのか…。 TL: "Who do you think I am? Getting dressed like that..." ED: he doesn't comment on her attire
010 OG: 寒いならもっとヒーターの前に座ればいいのに。 TL: "It's so cold! I wish I could sit next to the heater!" ED: she's telling him to sit closer if he's cold
OG: それでベッドに座れと言ったのか…。 TL: "She talk about the bed huh? Who told me to sit here?..." ED: this is him realizing why she told him to sit on the bed
011 OG: 今日じゅうにもう一度目を通しておきたかったのよ TL: "I wanted to go throught[sic] it today" ED: she wanted to go over it one more time before the end of the day
OG: あ、あぁ / 君の事だからそうだろうと思ってな TL: "Well..." / "That's surprising coming from you" ED: this is the exact opposite of what he's saying
OG: これで明日はカンペキ♥見てなさい成歩堂龍一 TL: "With this, I'm ready for tomorrow" ED: she also makes a comment towards Naruhodo Ryuuichi/Phoenix Wright
OG: なるほどくんが相手らしい。 TL: N/A ED: seems like she'll be up against Naruhodo-kun/Phoenix Wright
OG: メイ TL: N/A ED: Mei/Franziska
OG: あんな格好をしてる時に人を家に招くのはどーかと思うが…。 TL: "Does it bother you to invite someone over when you are dressed like that?" ED: he's not asking, he's trying to give his opinion
put in the title that is MLed then... this one was one of those obscure doujins I had on the pile of "one day to finally work on them) so was hoping someone finally got to it and did a proper job on it
I mean, I appreciate you putting a little effort into trying to make something here, but you really should be aware that google's highly error-prone attempts at kanji handwriting recognition + highly error-prone results of MTL'ing nonstandard manga conversational-type writing + "I'm not a native English speaker" = the 100% guaranteed result of TOTALLY FUCKING RANDOM REWRITE WORDS
These computer tools don't work nearly as well as you seem to think they do
Yeah. I totally get it. However I really wanted a translation of this as a RenjixMei ship enjoyer and thinking that someone would translate this 10 years after it's publication is pure religious faith. I really think that a rough translation is better than nothing.
But yeah, to not offend anyone i'll put [google translated] and the rough translation tag if someday I again feel the urge again to use google translate on some nice doujin.
If you do need to translate using some kind of translator app, I'd recommend using DeepL translator. It's much more accurate, and it even gives multiple options on how it could be translated