Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Yuuki Saien (Kahmasu)] Dear My Master ~Shibarare x Shibarare~ | Dear My Master ~Enmeshed x Entwined~ [English]

[ユーキ菜園 (かーます)] Dear My Master ~縛られ×縛られ~ [英訳]

Doujinshi
Posted:2023-05-14 05:55
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:141.0 MiB
Length:20 pages
Favorited:945 times
Rating:
174
Average: 4.45

Showing 1 - 20 of 20 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
<1>
Posted on 14 May 2023, 05:55 by:   CaptainChicky    PM
Uploader Comment
Bruh why is victorian english actually hard to use lmao like you can translate from chinese -> english fine but then trying to make the english sound poetic and respectable (especially given the goofy sexual context of this doujin) was hard bruh

Anyhow it took a month but its done asdfghjkl

~ Chicky
Posted on 14 May 2023, 10:12 by:   Felistia    PM
Score +37
*keeps fapping while crying*
Posted on 14 May 2023, 18:59 by:   The Magi    PM
Score +19
Raw: https://e-hentai.org/g/2504901/40a437703c/

DLSite: https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ01038957.html
Posted on 15 May 2023, 05:32 by:   Hakrei    PM
Score +106
This is both sad and incredibly well drawn...
I can't believe this artist only has a few pieces available...
Thanks for sharing
Posted on 15 May 2023, 15:26 by:   Farmuhan    PM
Score +56
finally, long skirt maid!
Posted on 16 May 2023, 04:57 by:   rsx205    PM
Score +108
the possibility of mistranslating goes way up when going through a 3rd language unfortunately, it's just the nature of retranslations. I ignored all of the made up sfx but there are some other things to look out for (and some things the Chinese scanlators came up with that were different as well)

002
OG: …ああ、そうだ。いいぞ、その調子だ
TL: "...Haha, just like that, very good...keep licking it"
ED: not sure if you just misread but he's not laughing, same with the Chinese scan (啊啊)

005
OG: 何って…夫婦の営みさ
TL: "Why...this is conduct only between husband and wife!"
ED: he's not saying why, it's more like "what do you mean", you probably got thrown off by the Chinese scan (為什麼). and they may have gotten the speaker confused

OG: いつものことだろう?メリア
TL: "What do you mean? This is just the usual, Mabel"
ED: "what do you mean" should be in the previous bubble, it doesn't make sense for him to repeat it twice. here he's just (rhetorically) asking about how typical the scenario is. the Chinese scan just does their own thing (梅麗妳還在那是吧?). also idk if you chose this name intentionally but fwiw he calls her Meria, the Chinese scan tried to keep it close (梅麗)

OG: 妻の名前を呼び間違えるなんて、どうにかしていたよ
TL: "To even call my wife by the wrong name...that said, you're really making it easy for me today..."
ED: this is kind of made up, he's just wondering how he could have called his wife the wrong name. you were misled by the Chinese scan (把妻子的名字都給叫錯了你可是讓我好找啊)

006
OG: ご無沙汰だったせいか、まるで処女のような締めつけじゃないかっ
TL: "To enjoy such carnal activities with you again. I must say, your nether regions are just as tight as that of a maiden who has yet to know the pleasures of a man, truly a delightful sensation!"
ED: it's very flowery but still misses the point, he's saying she's clenching tight like a virgin possibly because they haven't done it in a while. the Chinese scan gets it right (許久未能相押你的小穴筒直就像處女穴一梓紫了呢)

OG: 差不多我該有個繼承人吧?
TL: "I'm nearly there! I supposed it's about time for me to have a[sic] heir, isn't it?"
ED: this is just one complete statement about how it's about time to have an heir, I think the line break in the Chinese scan threw you off? (差不多我該有個繼承人吧?)

014
OG: ああ、そうか。この人はー
TL: "Ah master, I see now...so this is how it is"
ED: I think it's important to also preserve when she doesn't call him "master" especially in her own thoughts. the Chinese scan preserves this detail (啊啊 這樣啊這個人-)

015
OG: そう。縛って、繋いで。いつまでもー
TL: "In such a manner enmeshed and entwined, regarless[sic] of time or place..."
ED: she's urging him to bind her for as long as he wants/for eternity. I think you got confused by ignoring the spacing in the Chinese scan, also thrown off by 何時何地 which is a mistranslation

OG: メアリッ / メリアッ
TL: "Mary!" / "Mary!"
ED: he doesn't say her name correctly both times, which I think is a huge detail. the Chinese scan got this wrong (瑪麗 / 瑪麗)

016
OG: 私の愛しい、ご主人様。
TL: "...If it makes you happy, master, then allow me to be your beloved"
ED: this bubble is the end of a multi-bubble series of statements and she's just calling him her beloved here. this is correct in the Chinese scan too (主人 我的摯愛)

---

006 "have a heir"
009 "alrght"
009 "previusly"
014 "dissapear"
015 "regarless"
Posted on 16 May 2023, 14:57 by:   CaptainChicky    PM
Score +48
@rsx205 thank you so much for such detailed feedback! This is only my second translation after all and as you've noted I've translated from the chinese version, which results in some inaccuracies. In the future, I'll look at the original japanese as well, even if it is via google translate, to try to ensure I get the actual dialogue right :) Ty again! It was very helpful :D
Last edited on 18 May 2023, 04:27.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise