Está hecho a medias. Se siente que buscás esfuerzo en poner signos de apertura, con Obelix Pro podés conseguirlo.
EDIT: voy a hacer una gran "cutegyaru" y corregir los globos. Que según una maestra de inglés que tengo (llamémosla "Winnie la Escocesa"), cometés el error de "hablar en castellano con gramática inglesa".
Seis horas de sexo intenso después...
Shinobu: "Las paredes aquí son bastante delgadas, ¿no lo creéis? ¡Imaginen mi sorpresa cuando descubrí que vosotros érais vecinos míos!" "Sí, sí, estas paredes delgaduchas son un coñazo, ¿¿no??" "¡¡Pero vosotros parecéis estar como una rosa!!" "Sabéis, no he pegado PESTAÑA al dormir desde que mis vecinos llegaron. Vosotros, ¿¿tenéis idea de qué puede ser??"
EDIT: "la traducción esta mas orientado al español latino por el cual tengo algunos puntos"
Pusiste "Correr" y "Follar" en la página 1. Neutro es un jabón para lavar ropa. Tu lógica se cae a pedazos en ese solo comentario.
Sobre lo de coñazo, esa es la idea. Ya de por sí es un manga explícito. Ah, que de seguro conocés sólo a la Shinobu del anime.
Azzazel, me parece que no has entendido lo que señala Gaea; la cuestión no es que suene neutro (que la versión de Gaea también es bastante neutra), la cuestión es que es traducción palabra por palabra del inglés al español, y eso no suena natural. Como muestra, el "Ustedes los dos"/"You two".
Supongo que en el momento en que Gaea ha puesto "castellano" en vez de "español" te ha saltado el chip "Latino neutro > Castellano" y has dejado de leer; en fin...
hola @Hollow_Gaea, la traducción esta mas orientado al español latino por el cual tengo algunos puntos
las palabras "vosotros, érais, delgaduchas, coñazo, parecéis, tenéis " no se usa en el español latino y neutro, El termino "parecéis estar como una rosa" no tiene un significado en latino
la palabra coñazo/coño se refiere a una parte intima de la mujer( vagina) y es una palabra grosera en latino