Edit plutôt hasardeux (mauvaise police et texte pas justifié mon dieu) et trad pareille. Tu te confond dans ton vouvoiement / tutoiement, traduit pas certain terme, et juste des phrases sont pas française quoi. Tu trad certain sfx, pas d'autre ? Sans vouloir être désagréable on a une trad moins bonne que deepl et un édit a la google lens, c'est dommage. Ah et, clean le texte anglais, vue que ta pas la même police ça se voit quand ta la flemme :/
J'ai bien pris note de ton message. Cette traduction a été faite dans la foulée de ma première postée le même jour. Je suis entre guillemets nouveau dans cet exercice donc je manque sans doute de technique (pas le bon logiciel visiblement car je fais ça avec paint et je ne peux pas justifier le texte ^^ mais j'ai prévu de corriger cela avec photoshop prochainement ce qui sera déjà bien plus propre pour les textes qui ne sont pas dans les bulles.
Concernant le vouvoiement, il y a en effet une erreur sur la page 8 qui sera corrigée. Le reste était volontaire avec un passage progressif du vouvoiement au tutoiement de la part du protagoniste qui prend confiance ! Pour la police, je pensais qu'elle n'était pas trop mal, que me conseilles-tu à la place ? Enfin, pour le Deepl et Google Lens, ça me fait un peu rire car je parle moi même anglais ^^'
Des phrases pas françaises ?? où ca ?
Simplement, comme je l'ai précisé dans la page 1 que tu n'as pas lu, la traduction n'est volontairement pas littérale à celle de mes homologues anglais. Déjà parce que certaines traductions anglaises s'éloignent des traductions japonaises et aussi parce que traduire une langue au correcteur automatique, bah ca ne fait pas naturel ^^
Mais j'ai pris note des remarques, il y aura des édit pour corriger cela à l'avenir :)