Creo que hasta una Inteligencia Artificial lo haría mejor; comparando con la inglesa:
P4: "It's great that you could come" -> Lo literal, "Es genial que hayas podido venir", lo natural "Me alegra que hayas podido venir", lo que pone "Viniste mucho aquí" (¡¿?!) P5: "Sensei, didn't you... just go down the stairs?" -> "¿Profe, no... acaba de bajar las escaleras?", lo que pone "¡¿Maestro?! *** Bajé las escaleras" (WTF) P6: "Sensei..." -> Maestra/Profe... Aquí, "Señor" (¡¿Qué cojones?!) P6: "Will you really do anything to celebrate my being accepted?" -> "¿Realmente hará cualquier cosa para celebrar que he sido aceptado?", aquí "Harán cualquier cosa para celebrar tu pase. ¿Es realmente bueno?" (Vosotros no lo sois, desde luego).
Ahí paro, porque se me pasa el día... A eso le añades el tipo de letra, que parece una impresora matricial, los textos sobresaliendo de los bocadillos como piezas de fiambre mal cortadas, o ese "Rurino-sensei" MACHACANDO los dos globos de texto y eliminando el "Yo..." en la página 4.
No me extraña que no haya página de créditos de la versión "española", no se han atrevido a firmarlo...
---
Fe de erratas: Tras escribir lo de arriba he caído que es posible que esta versión esté "traducida" del japonés, por tanto no tiene porqué coincidir con la versión inglesa; pero de ser así, no está hecha con cabeza, ni dándole un sentido a las frases, solo convirtiendo cada texto individualmente y sin relación con el resto. Lo que sigue siendo un ERROR total.
---
Reedito: Sé que las verdades escuecen, cccp_us, pero sé que eres el uploader y no el traductor o editor de esto, y no he escrito nada contra ti por traerlo, a pesar de que la versión desmerece una excelente obra. Así que ya me contarás a qué viene el negativo :P