1. Your text is often too big. Vertical text boxes/bubbles are always annoying, but here you can easily stay within the borders without having to resort to white stroking for most of them. 2. Hyphens happen BEFORE, not after.
Sen- sei
and not
Sen -sei
3. You need to redraw. Redrawing has honestly never been so easy nowadays. Try out Firefly in Photoshop. Also, in-deph redrawing guide below. 4. Your sentence structure is trying to copy Japanese grammatical structures, phrasing, and expressions waaaay too much. The result is stilted, and sometimes wrong, translations.
Example: p.4 "But sometimes I feel a strong gaze from his side." > "But sometimes I feel/catch him staring a hole into me." or "But sometimes I feel/catch him devouring me with his eyes." Example: p.5 "I hate it, as always. // This crowded train..." > "Packed, as always. // I hate that."
page 3 bottom left panel when she talks about the son, the way that's phrased makes it sound like the son is not biologically related to the father and is from a previous marriage before Hiromi. granted I have not read this beyond the first few pages as this art doesn't appeal to me so this very well could be the case.
I know there are some errors here and there, this is just a hobby i had and also, i dont have any resources to re-draw some parts of this doujin. It is just that I've wanted some of the works of hazuki kaoru to be translated and i found a way to do them myself. I will be posting the rest of the parts of this series in the coming days...