Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Yadokugaeru, Shinsei Frontier (Yadokugaeru, kozi)] Kyuudou Danshi 2 x Netorare Choukyou Bukatsu no Senpai ni Mesu Ochi Saserare Kanojo ni Kakurete Shuuchi Choukyou Saremashita [English] [Digital]

[ヤドクガエル、新生フロンティア (ヤドクガエル、kozi)] 弓道男子2 ×寝取られ調教 部活の先輩にメス堕ちさせられ彼女に隠れて羞恥調教されました [英訳] [DL版]

Doujinshi
(Disowned)
Posted:2023-09-29 19:14
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:50.93 MiB
Length:24 pages
Favorited:310 times
Rating:
108
Average: 2.68

Showing 1 - 24 of 24 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
<1>
Posted on 29 September 2023, 23:50 by:   LeisureLarry    PM
Score +61
Stop posting this fucking garbage, go ruin some other dj.
Posted on 30 September 2023, 00:05 by:   myztikrice    PM
Score -100
I'll take this over someone using the term bussy unironically
Posted on 30 September 2023, 01:16 by:   Nomake Wan    PM
Score +196
Raw: https://e-hentai.org/g/2296431/045257e3b5

Sigh. "Translations" that are this subpar shouldn't even require justification to tag, but they do so here we go.

Rough Translation Tag

p2
JP: 寝取られ調教
EN: Netorare Training
OP: Slut Training
Justification: Not the same thing.

JP: 部活の先輩にメス落ちさせられ彼女に隠れて羞恥調教されました
EN: I was shamefully trained behind my girlfriend's back by senpai from my club who taught me the pleasure of cumming like a girl
OP: I fell in love at the archery club and was shamefully punished behind her back...
Justification: What?????

p3
JP: 漫画から弓道を始めるなど、クールに見えながらも厨二病なところもあるヲタク
EN: While he may look cool, he's actually got something of a chuunibyou streak as evidenced by his only having started Kyudo after seeing it in a manga once.
OP: He is an cute looking ot aku with "eighth-grader" syndrome, became interested in archery after reading the manga.
Justification: Nowhere does it mention he's cute, nor does it specify which manga resulted in his interest in Kyudo.

JP: 初彼女に心が躍り、彼女にはデートの度におごっている
EN: So excited by having a girlfriend for the first time that every time they go on a date he makes sure to pay for everything.
OP: His heart is so excited about his first girlfriend that he buys her a drink every time they go on a date.
Justification: Nowhere does it specify drinks; it simply says that he treats her to everything on the date. Also we don't say "heart is so excited" in English.

JP: 高木久乃
EN: Takagi Hisano
OP: Yuto's Girlfriend
Justification: Skipped this line and made it into the first line of the description instead.

JP: 悠斗の彼女 気づかない子 気づかないことをいいことに色々遊ばれる
EN: Yuuto's girlfriend. Airheaded girl. Her airheadedness also lends well to not noticing just how much Yuuto's clubmates "play" with him.
OP: A girl who doesn't notice how much they "play" with Yuto
Justification: Throws out part of the information provided.

JP: グループの中では怒号担当な先輩 最初はちょっと引いてる
EN: Upperclassman whose role in the group is to have a war face. Was creeped out at first.
OP: The senior in the kyoichi group responsible for the shooting | He's a little withdrawn at first
Justification: how in the actual fuck

p4
JP: 流れとはいえ先輩達と…えっちをしてしまった…
EN: Even if it was just getting caught up in the heat of the moment, I ended up...having sex with my upperclassmen...
OP: Even though I was forced, but I had sex with senoirs...
Justification: 流れ is "to go with the flow," not "to force."

p5
JP: わかるまでそのさっきまで使っていたお口を
EN: Until you understand, this little mouth of yours you were using just moments ago...
OP: Until you understand this I will use your mouth
Justification: Threw out half the information, and ignores that this bubble is the first half, while the second half is the bubble in the next panel. Which is why...

JP: 使わせてもらうぜ
EN: ...will be mine to use.
OP: Let me use it.
Justification: As above this is the second half of the line, and at no point does he request consent.

There are mistakes on every single page but this satisfies the tag requirement.

Rough Grammar Tag

p3
"he is an cute" -> Cute is a consonant not a vowel
"...syndrome, became interested..." -> the second part is a totally different thought so requires a semicolon or replacing the comma with 'who'
"he is 'a jack of all trades'" -> completely unnecessary quotation marks
"archery(kyudo)" -> space missing
"and the seniors are punished him for it" -> this line makes zero sense

p4
"even though I was forced, but I had..." -> you cannot use 'but' after a comma like this
"senoirs" -> typo

p7
"nothing, takagisan are..." -> can't use a comma like this, missing hyphen on takagi's name
"the other day he had difficulty putting on his kyudo uniform, so I helped him, he's like a child" -> improper use of commas; general rule is that the statement before and after the commas should be able to combine and remain meaningful
"takagisan, what do..." -> missing hyphen

As with the rough translation tag there are way more than this, but this satisfies the tag requirement.

Please stop uploading "translations." Thank you.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise