translated by newsmedia. this chapter appears in-between Part 2 and Part 3 of this Shimaji seris found in the Souushen. It was the only part untranslated so I went and did it. Little mini stories like this is why i'm glad that people often re-purchase and scan the full souushen and tank reprints of a series even if it's all uploaded here. I want to try and release a TL of the whole book, but the three 4-koma sections are a nightmare to decipher, handwritten kanji is a japanese warcrime.
TL's Irrelevant Comments part (tl;dr): While I do like the TLs these guys provided something that never sat right with me was the word "Trap" in the title. While Otoshi is a pun, I think for both 落とし/ 堕とし(they sound the same). I think the title itself misses a lot of what is going on with it, the word is being used more like the fammilar 堕ち or "Fallen (from grace and good morality)". The presence of the word "Trap" in English implies Otokonoko (Girl-like Boy) or tomgirl. When the title should more like be "The Fallen Younger-Brother-in-Law" or if we want to go with the trap idea, "Trapping and taking-down my (Smug) Younger Brother-in-Law". The presence of "とし" at the end of a sentence really makes me think this is being used as a verb rather than being used as a noun as in "The Younger Brother-in-law Trap/Pitfall". My Japanese skills are prob garbage so what do I know, maybe someone knows more about what's going on here with Otoshi and sets me right. Similarly, Saichoukyou Hen (再調教編) for Part 2 doesn't just mean "Sequel" it's more like something you'd use when talking about breaking-in or taming a horse or "Daddy" disciplining a wild brat. Anyway later weebs <3
I wish there was more vanilla yaoi from this artist, he makes such great boys but it's usually rape (personal opinion, i just prefer the vanilla ones, a shame there are no new one with it)