The grammar and the typesetting could both be improved. It's not the WORST translation, but it still shows clear areas of improvement. Using "your" incorrectly like that is just so distracting, and the typesetting gives it a low quality impression right from the start, so I was already expecting the translation to be rough even before I saw anything wrong. There's also a few cases where I think the japanese was translated so literally that the writing doesn't have as much punch as it could've. Example: "Now that I've released", that feels like a literal translation. Idk if you'd say "now that I've cum", or just change it more completely to make it more natural sounding. Translating it literally like this is typically good enough to make the plot make sense, but a really high quality translation can take the meaning of the original script and translate it faithfully while also rephrasing things to feel more like natural english.
That said, I don't even know if this was uploaded by the translator or if the translator will see these comments, so if that doesn't happen, just pretend I'm giving more general thoughts on translation.
Base +8, luzup +6, QuasarDex +5, coringafake +10, D. Hart +7, zorggn +6, Anvenjade +8, see-eff +8, as102 +13