Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C102) [Gagaga Honpo (Gar)] Juri Shishou ni Tokkun Shite Morau Hon | Special Training With Master Juri (Street Fighter) [English] [RyuugaTL & head empty]

(C102) [ガガガ本舗 (ガー)] ジュリ師匠に特訓してもらう本 (ストリートファイターシリーズ) [英訳]

Doujinshi
Posted:2024-01-20 15:10
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:147.0 MiB
Length:25 pages
Favorited:1008 times
Rating:
210
Average: 4.71

Showing 1 - 25 of 25 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
<1>
Posted on 20 January 2024, 15:10 by:   RyuugaW    PM
Uploader Comment
Book was sniped and desecrated last year by some idiot who, even after multiple revisions, their result is STILL shit. So I said, "We gotta do Gar justice. If we're gonna fix this, it's gotta be the best-most definitive-remastered-arcade-champion edition book ever."

Thank you so much cutegyaru and crimsonraes for going along with my crazy idea.

RAW: HERE thanks to hobohobo

Please Support the original author
Author Links
https://www.pixiv.net/en/users/6654506
https://twitter.com/memememenome
https://mememenome.fanbox.cc/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Contact
https://ryuugatranslates.com/
https://twitter.com/ryuugaTL
ryuugatranslates@proton.me
Ryuuga#9058
Posted on 20 January 2024, 15:30 by:   NSFWSB    PM
Score +78
I can fix her (I don't want her fixed)
Posted on 20 January 2024, 15:45 by:   yetsun    PM
Score +92
He got a suck and a fuck? Lucky kid.

And here I thought Juri's usual idea of "special training" was stepping on cocks with her bare feet and sitting on the faces of her disciples.
Posted on 20 January 2024, 17:09 by:   AriesWarlock    PM
Score +81
@RyuugaW thank you for giving us the Super Turbo version!
Posted on 20 January 2024, 18:23 by:   overshown1994    PM
Score +17
I can make her worse
Posted on 20 January 2024, 20:31 by:   cutegyaru    PM
Score +269
@greengrasstree
Wow. You really are shameless. A machine translator who doesn't understand Japanese and who keeps getting exposed every time he posts something has the gall to say this is "mistranslated".

Please, go ahead and point out the mistranslations. I'll wait.

Also, you're fucking stupid. "Masseuse" can refer to a male, too (albeit it is rarer). You think French grammatical rules apply to loanwords in English, you absolute buffoon? Keep embarrassing yourself.

tl;dr: Your TLs are shit. You're an idiot.
Posted on 21 January 2024, 00:12 by:   zxczxcasdasd    PM
Score +10
@greengrasstree cope
Posted on 21 January 2024, 00:24 by:   cutegyaru    PM
Score +228
Okay.

I'm not gonna go through your entire wall of text because the first examples you've given are wrong. I'm gonna assume the rest of your novel is just as incorrect.

>which leaves out the fact that it's a book
Extremely common to use 本 in Japanese. Extremely uncommon to leave it in English. Not a mistranslation to leave it out.

>She wasn't asking if that was all he had (or any question, for that matter). She was just telling him not to give up. Just think, why would he be telling her "thank you very much" if she was asking him "is that all you got?" Clearly, you wanted to embellish what Juri said to suit your liking without checking to see if it made sense in their conversation. As a result, you mistranslated it.
You're such a massive ESL you're incapable of comprehending tone. Juri isn't politely telling him to not give up. She's absolutely teasing him. The casual form the sentence is structured (including Juri's personality??) kinda give it away. Not a mistranslation.

>He's specifically using a smartphone, not just a phone. "Sumaho" is Japanese slang for smartphones.
ESL moment. Nobody says "smartphone" in English-speaking countries lmao Everyone fucking knows "phone" = "smartphone" you genius. Not a mistranslation.

>"Baka" obviously means stupid and the like, but I don't think it's quite the same as calling someone a curse word like "dumbass". Wouldn't 薄のろ (usunoro) be Japan's equivalent to dumbass? "Baka" is too simple to be translated as "dumbass".
Another ESL moment. Completely interchangeable terms. Not a mistranslation to use either. Dumbass captures Juri's overall tone and personality better, though.

>She wasn't calling him a chump or anything at all. She was just saying that if he spends a little more time with her, she'll give him special training. You embellished what she said to make her sound more playfully teasing.
Your translation (again) ignores tone and the extremely casual forms Juri uses. Not a mistranslation to capture these elements.

>She didn't explicitly mention him ejaculating. She was just asking him if he was at his limit.
It's extremely explicitly referring to ejaculation. もう無理 is probably the most overused language trope in Japanese when referring to being just about to orgasm. Not a mistranslation.

Wow, would you look at that. Nothing you said so far qualifies as mistranslations.

Every time I engage with you, you're wrong. Maybe I should go back to your other galleries and tag those too. Maybe you also want me to pull the forum DMs of you practically begging me to proofread your MTL scripts too?

I'm not gonna respond to you any further.

(Oh, and masseuse can still be used for males. Sorry you can't accept that.)
Posted on 21 January 2024, 00:51 by:   jirangoat    PM
Score +27
at least both TLs are readable
though RyuugaTL & head empty's is more refined and legible than the other
Last edited on 21 January 2024, 15:06.
Posted on 21 January 2024, 10:35 by:   Chunga    PM
Score +31
shit, I missed greenretardtree rant
Posted on 21 January 2024, 11:55 by:   greengrasstree    PM
Score -100
Deleting only my comments out of bias for cuckgyaru and Ryuuga? That's fine, I'll post them again; you think I typed all this just to get deleted? Btw, I looked it up and reposting deleted comments isn't against the rules lol: https://ehwiki.org/wiki/Gallery_Commenting#Perma-Hidden_Comments

---
@RyuugaW
lol your translation isn't any better at all, all you did was embellish the way they spoke to suit your own tastes and I'm pretty sure you mistranslated a few lines altogether.

Bruh, you're literally the SAME dude who mistranslated the title of Gar's previous Juri doujin: https://e-hentai.org/g/2331116/1f00fd0a01/

A masseuse is a FEMALE massage therapist. Juri only got fucked by a male massage therapist here; that's a masseur. And you wanna talk about shit translations?
-----
@cutegyaru: Masseuse does not refer to a male massage therapist, LOL:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/masseuse
https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=masseuse
https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=masseuse
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/masseuse
https://www.ldoceonline.com/dictionary/masseuse
https://www.vocabulary.com/dictionary/masseuse

The fact that it's rare for a man to be called a masseuse should clue you in that it's not actually correct for a man to be called one. Male massage therapists would be called masseurs:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/masseur
https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=masseur
https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=masseur
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/masseur
https://www.ldoceonline.com/dictionary/masseur
https://www.vocabulary.com/dictionary/masseur

Everyone knows this:
https://www.zeel.com/blog/massage/massage-therapy/why-you-should-never-say-masseuse/
https://work.chron.com/difference-between-massage-therapist-masseuse-17134.html
https://rephrasely.com/usage/masseur-vs-masseuse
https://massagetools.com/difference-between-a-masseuse-vs-a-massage-therapist.html
https://fulcrumtherapy.ca/massage-therapist-vs-masseuse/

The thing is that most massage therapists are female and it's seen as a feminine occupation, so you're not as likely to come across a male massage therapist. As a result, some people started calling the relatively few male massage therapists "masseuses" because they didn't know what the proper term for them was. Doesn't make it any less incorrect, though. Nowadays, both "masseur" and "masseuse" are falling out of use due to their sexual connotations, anyway. So, if "masseuse" is rarely used for women now, why would you expect to see it used for a man? Fuck outta here.

----

Anyway, my plainer but more accurate translation: https://e-hentai.org/g/2698022/cbb1f17a95/

First, I'd like to point out that the title is ジュリ師匠に特訓してもらう本 (Juri Shishou ni Tokkun Shite Morau Hon); that translates to "Book About Special Training from Teacher Juri". I opted to just leave the title in Japanese for my translation. You translate it as "Special Training with Master Juri", which leaves out the fact that it's a book (and I personally wouldn't use "master" for females, but w/e). Small change, but y'all always grill me for even the most minuscule of changes or mistakes I make in my other translations.

Page 3: こんぐらいでへばってんじゃねぇよ! (Kon gurai de hebatten jane~e yo!)
Ryuuga: Seriously, that all you got?
Mine: Geez ... don't tell me you were gonna pass out from something like that!

She wasn't asking if that was all he had (or any question, for that matter). She was just telling him not to be defeated by the attack she just did on him. I admittedly messed this line up at first by translating it as "don't give up over something like this" but even that's more accurate than translating it as "that all you got?"

Page 3: ありがとうございましたっ! (Arigatōgozaimashita ~tsu!)
Ryuuga: Thank you very much!
Mine: Thank you very much for your words!

My mistake here. He wasn't specifically thanking her for her words; the context is that he's thanking her for training him. I've since corrected it as "Thank you very much or the training!" to make it clearer what he was talking about

Page 3: うるせーなとっとと消えな (Uru se ̄na tottoto kie an)
Ryuuga: Yeah, yeah. Now scram.
Mine: Shut the fuck up and get lost already.

She was telling him to shut up because he was noisy. "Yeah, yeah" doesn't convey that.

Page 3: ま、アタシは優しいから (Ma, atashi wa yasashīkara)
もう少し付き合ってやっても... (mousukoshi tsukiatte yatte mo...)
Ryuuga: "But, if you really insist, guess I could go for another round. Cuz I'm nice like that"
Mine: "Well, since I'm a nice person, I'd be glad to hang out with you a little longer"

She was just saying that it was fine for them to spend a little more time with each other because she considers herself to be a nice or kind person. You tried to make her sound more hip with slang, but her saying "I could go for another round" makes no sense because "another round" would only refer to fighting as that is what they were just doing. She wasn't talking about fighting; she simply said they could hang out a little longer, hinting at sex.

Page 4: スマホ (Sumaho)
Ryuuga: Phone
Mine: Smartphone

He's specifically using a smartphone, not just a phone. "Sumaho" is Japanese slang for smartphones.

Page 4: ちょっとッラ貸せ特別特訓してやンよ (Chotto rra kase tokubetsu tokkun shite yan yo)
Ryuuga: C'mere, chump. I'll give you some special training.
Mine: Give me just a little bit of your time ... and I'll give you some special training.

She wasn't calling him a chump or anything at all. She was just saying that if he spends a little more time with her, she'll give him special training. You embellished what she said to make her sound more playfully teasing.

Page 5: ああ? 特訓だよ特訓! (Aa? Tokkunda yo tokkun!)
Ryuuga: Whadja think, dummy? I'm training ya!
Mine: What? It's special training, duh!

She didn't call him a dummy or anything and she specifically says "special training", not just training. Again, you embellished what she said to make her sound more playfully teasing.

Page 6: ザコのクセに 結構いいモノもってんじゃン (Zako no kuse ni kekkou ii mono mottenjan)
Ryuuga: Mighty cock for such a li'l wimp.
Mine: You got some nice stuff for a loser.

Although we know by the context that she was talking about his penis, she didn't explicitly mention his penis here as she was talking vaguely. She didn't say his penis was anything like "mighty" or great; she just said it was pretty nice or pretty good. I'm pretty sure that calling something "pretty good" isn't the same thing as calling it incredible or great, although some people debate about it: https://ell.stackexchange.com/questions/41285/the-usage-of-the-word-pretty-is-pretty-confusing/61709

I simply went with "nice" instead of "pretty nice" because the convey the same thing. I'm pretty sure she'd be saying "subarashii" or "sugoi" if she was actually saying that his penis was something like incredible, great, fantastic, etc. Also, she was just calling him a loser, or someone of low social standing; "little wimp" is an embellishment.

Page 9: ば——か (Bakaaa)
Ryuuga: Dumbass.
Mine: Stupid.

"Baka" obviously means stupid and the like, but I don't think it's quite the same as calling someone a curse word like "dumbass". Wouldn't 薄のろ (usunoro) be Japan's equivalent to dumbass? "Baka" is too simple to be translated as "dumbass".

Page 9: もう無理ですってッラしてんな? (Mou muridesu tte rra shi ten na?)
Ryuuga: Bouta bust?
Mine: Are you thinking that you can't take it anymore?

She didn't explicitly mention him ejaculating. She was just asking him if he was at his limit.

Page 10: いいぜ? (Iize?)
Ryuuga: Fiiine.
Mine: How about this?

She's asking him if this (her opening her mouth for him to nut inside of it) is fine, hence the question mark.

Page 11: 結局ロだけってか? (Kekkyoku ro dake tte ka?)
Ryuuga: That's all you can handle, wimp? One tiny blowjob?
Mine: So, in the end, I only had to use my mouth? What a small-fry cock.

She didn't call him a wimp; she was specifically dissing his penis for seemingly not being able to handle more than a blowjob. And she didn't specifically say "blowjob"; she just mentioned her mouth.

Page 12: まだヤる気みてぇだなぁ? (Mada yaru ki mite~eda naa?)
Ryuuga: Yeah, looks like you're still rarin' to go.
Mine: So, you still want to fuck me?

She's pointing out that it looks like he still wants to fuck her, so "Rarin' to go" is too vague. But to be fair, my translation doesn't make it clear that she's only speaking on what's apparent. The best translation would have been "Looks like you still want to fuck me, huh?"

Page 14: 気ィ抜くんじゃねーぞ (Ki ~i nuku nja ne ̄ zo)
オラっもっと腰つかえ (Ora mmotto koshi tsukae)
Ryuuga: Don't slow down now, wimp. Fuck me like you mean it!
Mine: Don't let your guard down. Grab on to my waist!

She didn't call him a wimp or not to slow down. She specifically told him to grab her waist or hips. It's unusual for her to be saying "Don't let your guard down" in this context, though, since they're just fucking; she's just telling him not to get distracted.

Page 14: っハイッ! (Hhai~tsu!)
Ryuuga: Yes!
Mine: Yes, ma'am!

"Ma'am" was an embellishment I threw in. It wasn't needed, but it's nowhere near as problematic as all your embellishments that changed the meaning of the lines. And it fits since he's supposed to be speaking politely.

Page 15: 腰止めんな (Koshi tomen an)
そのままもっとトばしてけっ! (Sonomama motto to ba shite ke~tsu!)
Ryuuga: Don't stop thrusting. Come on, pick up the pace!
Mine: Don't stop your hips. Keep going and stretch them out more!

She was telling him to keep moving his hips and stretch them further. She wasn't telling him to go faster but to stretch his hips further out so he could fuck her deeper.

Page 16: もう少しでイイところ当たりそ... (Mousukoshide ii tokoro atari-so...)
Ryuuga: A little more, and I'll ...
Mine: A little more, and he'll be hitting my g-spot ...

She was saying that he was close to hitting the right spot. Pretty sure that refers to the g-spot. She wasn't saying that she was close to cumming.

Page 16: ああ?(Aa?)
Ryuuga: Really now?
Mine: Aah?

She was just saying "Huh?", "Eh?", "What?" or "Aah?" in response him to saying that he was about to cum.

Page 17: たらしねェなぁ? (Tarashi neh naa?)
まだまだいけんだろ? (Madamada ike ndaro?)
Ryuuga: You're pathetic! I'm sure y'can hold it in!
Mine: You're really sloppy, aren't you? Can't you keep going?

She didn't say she was sure that he could hold anything in. She just asked, "can't you keep going?" She didn't call him pathetic, either; she said that he wasn't very graceful, so "sloppy" works, although what she said could also be translated as "what's the matter with you?"

Page 20: イけっ! (I ke~tsu!)
Ryuuga: Do it! Cum!
Mine: N/A

Yeah, I didn't translate this part lol my b

Page 21: 後日 (Gojitsu)
Ryuuga: The next day.
Mine: Later.

後日 doesn't mean "next day". It just means "at a later date", "in the future" or just "later".

Page 21: 流石です! (Sasugadesu!)
Ryuuga: You're amazing!
Mine: Just as I'd expect from you!

"Sasugadesu" just means "as I'd expect", not "you're amazing".

So, there you have it. My translation wasn't perfect, but yours isn't any better when you make all these redundant embellishments and changes, many of which alter the meaning of what the characters say. You have better photoshop skills and that's it. "Most definitive-remastered-arcade-champion edition" It's just a shitty translation.

---

@cutegyaru
>I'm not gonna go through your entire wall of text because the first examples you've given are wrong.

You literally went past the first few examples to cherry-pick which parts to respond to.

>Extremely common to use 本 in Japanese. Extremely uncommon to leave it in English.

https://e-hentai.org/?f_search=+book+about+
Not uncommon. You can leave it out if you want, but it's still altering the title and is thus not a totally faithful translation. For all the minor bullshit you grill me for, it was worth pointing out.

>Juri isn't politely telling him to not give up. She's absolutely teasing him. The casual form the sentence is structured (including Juri's personality??) kinda give it away.

She's not teasing him, because she's genuinely disappointed that he apparently sucks this badly at fighting. She's supposed to be his martial arts teacher and obviously, she wants him to improve. Just because you talk casually doesn't mean you're teasing someone. "Don't give up over something like this!" is casual enough because she's taking a familiar tone with him. "Don't give up" and "Something like this" aren't talking formally. And she's not politely telling him to do anything in my translation, either; she's demanding him not to give up ("don't give up over something like this!" the exclamation mark shows that she's yelling). "Don't go sulkin' over somethin' like this!" or "better not go mopin' over this kinda thing!" would have been better if you wanted more sass or slang or whatever. Hell, "Don't you pussy out over somethin' like this!" would have worked if you wanted to make her sound teasing. In any case, she definitely didn't say, "that all you got?" so stop bullshitting.

>Nobody says "smartphone" in English-speaking countries lmao

No one said it here, either. "Smartphone" was just used as a label to describe his phone; none of the characters actually uttered the word "smartphone", obviously, but the book clarifies that he's using one. Reducing it to just "phone" doesn't make it clear what type of phone it is; this might be news to you for some pitiful reason, but a smartphone is not the only type of phone. Unless you specify, he could be using a regular flip phone or some shit.
Smartphone = Phone.
Phone =/= smartphone.

For all the minor shit you grill me for, this was worth pointing out.

>Completely interchangeable terms. Not a mistranslation to use either. Dumbass captures Juri's overall tone and personality better, though.

They're not completely interchangeable. Calling someone a "dumbass" is noticeably harsher than just calling them "stupid". Juri doesn't curse at every given opportunity, either.

It's also ironic how you're yapping at capturing her tone and personality when you translated うるせーなとっとと消えな ("Shut the fuck up and get lost already" in my translation) as "Yeah, yeah. Now scram", leaving out how she was telling him to shut up.

>Your translation (again) ignores tone and the extremely casual forms Juri uses. Not a mistranslation to capture these elements.

You're not capturing those elements by having her call him a chump (foolish person) when she didn't say anything like that in the original here. I don't need to know Japanese inside out to know that talking casually doesn't equal talking shit. You can add sass and slang without randomly adding name-calling. "C'mere for a sec, will ya? Lemme give ya some special trainin'" would have been better if that was what you were going for. And for the record, you don't even need sass or slang to convey that someone is talking casually. I made Juri speak casually enough in my translation. "Give me a little bit of your time" is casual. It's not like I made her speak formally or politely. Just because she uses the atashi pronoun doesn't mean she talks like some trendy teenager or juvenile delinquent. Speaking of which, it was pretty cringe how your boy Ryuuga made her use zoomer lingo like "sus" in the doujin with the masseur. That definitely isn't how Juri talks in the series.

>It's extremely explicitly referring to ejaculation. もう無理 is probably the most overused language trope in Japanese when referring to being just about to orgasm. Not a mistranslation.

Please, if it was explicitly ejaculation, then the kanji for ejaculation 射精 would have been used. She just asked if he was at his limit. もう無理 is a general expression that can refer to an orgasm but not explicitly so. You're not fooling anyone.

>Wow, would you look at that. Nothing you said so far qualifies as mistranslations.

They're tacky embellishments that change the author's intent to suit your own preferences. More like a shitty localization than an actual translation.

>Maybe I should go back to your other galleries and tag those too.

You must have a lot of free time.

>Oh, and masseuse can still be used for males

If you want to be wrong and look silly, sure. Any educated person knows that it only refers to females as the many links I posted proved, but you can't accept that you're wrong so you cover your ears in denial. LOL, both you and Ryuuga are lying ass hypocrites who suck at translating.

@jirangoat: Their translation sucks dick.
Last edited on 24 January 2024, 12:07.
Posted on 21 January 2024, 15:07 by:   MC Arisato    PM
Score +63
posting in epic thread
Posted on 21 January 2024, 15:19 by:   greengrasstree    PM
Score -100
Juri dun needa speak like 'dis t' show 'dat she's talkin' casually, y'feel me? Like, OMG, don'cha kno' 'dat talkin' casually dun mean 'dat ya gotta talk like 'sum sorta SoCal gal? Usin' "atashi" dun mean ya gotta be dissin' peeps 'n 'erry sentence, ee-dah, y'dig? Gawd!

Oh noes, I didn't make Juri talk like a stuck-up schoolgirl in my translation! Fuck outta here.

Juri Han born in 1985, in her mid to late 20s in the Street Fighter series.

Ryuuga: I'm gonna make her talk like a zoomer by having her say SUS!

Shitty ass translation. Reminds me of those weirdos who swear up and down like Goku has to talk like a hick just because he says "ossu". Or those clowns at the now-defunct Mangastream who use idioms for practically everything, even if they don't make sense in the context of the story.
Last edited on 22 January 2024, 12:02.
Posted on 21 January 2024, 19:16 by:   NSFWSB    PM
Score +146
reposting your comments is not going to make you more correct, you know that right? Also, it's a really good way to get yourself comment banned on e-h
it's okay to be smelling your own farts, but there is no need to shout it out loud in public.
Posted on 22 January 2024, 11:40 by:   greengrasstree    PM
Score -100
shut your incel coomer ass up bitch
Posted on 22 January 2024, 12:55 by:   tragedyguy    PM
Score +48
I liked this. thanks for translating it
Posted on 22 January 2024, 16:31 by:   lurphysmaw    PM
Score +250
Street Fighter happening in these comments too LMAO
Posted on 23 January 2024, 02:47 by:   Undeadcynic97    PM
Score +34
@greengrasstree i ain’t readin all that
Posted on 25 January 2024, 08:46 by:   bagiaaa    PM
Score -63
@greengrasstree
Fucking kill yourself you fucking faggot
Posted on 25 January 2024, 12:26 by:   Shadax_    PM
Score +119
@bagiaaa don't lower yourself to his level
Posted on 26 January 2024, 01:56 by:   imnotquitesure    PM
Score +23
I don't blame them, grassy and his alts exploded when I tried to expunge their shit version. His ego is fragile.
And after the auto-reject it got deleted anyways LMAO
Posted on 28 January 2024, 07:10 by:   greengrasstree    PM
Score -54
It only got deleted because I posted my updated translation as its own gallery lol

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise