Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Bonnouji Yura] Moto Daiken Master no Boukensha-chan ga Shokushu no Hisomu Dungeon ni Chousen Suru Hanashi + Omake Illust [Korean] [미쿠다요]

[煩悩寺ゆら] 元大剣マスターの冒険者ちゃんが触手の潜むダンジョンに挑戦する話 + おまけイラスト [韓国翻訳]

Doujinshi
Posted:2024-02-09 06:24
Parent:None
Visible:Yes
Language:Korean  TR
File Size:37.66 MiB
Length:41 pages
Favorited:609 times
Rating:
76
Average: 4.49

Showing 1 - 40 of 41 images

<12>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<12>
Posted on 09 February 2024, 06:24 by:   Mizuki Nana    PM
Uploader Comment
하 시발 자지터지겠네

==========================

번역관련인데 苗床 이 단어 어떻게 바꾸는 게 좋아요?

직역하면 묘상, 모판 / 모심는 네모난 판같은 건데 저대로는 느낌없어서 전 씨받이로 하거든요
Posted on 09 February 2024, 06:35 by:   sseeaf1124w    PM
Score +19
묘상 좋을 거 같은데
Posted on 09 February 2024, 06:36 by:   Cydaea    PM
Score +12
난 묘상이 더 좋은디.
히토미 가방끈좀 긴 사람들은 묘상을 못알아먹을리는 없다만
Posted on 09 February 2024, 06:41 by:   woohyoo    PM
Score +10
전 모판이 맞는거같긴 한데 묘상이나 모판이나 평소에는 잘 안쓰여서 씨받이도 괜찮은거같아요. 더 직관적이기도 하고 적어도 망가에서 씨받이란말은 자주 쓰니까...
Posted on 09 February 2024, 07:01 by:   RPGTHIA    PM
Score +6
씨받이는 촉수보다는... 가문에 며느리가 후계자를 못 낳아 대리모 구해 아기 낳게 한다는 단어가 가진 이쪽 이미지?가 더 강해서, 농업 쪽 아니면 평소엔 안 쓰는 표현인 묘상이 더 좋은 거 같음.
Posted on 09 February 2024, 08:45 by:   runeseed    PM
Score +20
보통 이종간이나 촉수물에서 많이 나오는 단어라 오크같은 동물이나? 괴물같은 종류일땐 묘상이라고 쓰고 촉수나 식물형 몬스터 나올땐 묘판으로 씁니다
의미 자체는 똑같은데 읽을때 묘하게 다른 느낌이더라고요
Posted on 09 February 2024, 09:56 by:   diem3457    PM
Score +11
다크소울에 혼돈의 못자리 원문이 混沌の苗床더라
못자리가 뭔소린지 몰라서 처음엔 그런가보다 했음
솔직히 못자리라고 하면 못알아듣는 사람 많을테니 직접적으로 번식장 번식기 부화장 같은건 어떨까 싶음
Posted on 09 February 2024, 15:05 by:   xiao4    PM
Score +7
씨받이가 제일 자연스럽네
나머지는 안 와닿음
Posted on 09 February 2024, 15:38 by:   ineman    PM
Score +26
그냥 묘상 묘판이라고 하면 망가 용어라는 느낌으로 다 알아들음
Posted on 09 February 2024, 17:36 by:   wndyou2    PM
Score +6
이런 류 망가 더 없나 추천좀

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise