Fun fact: the original Japanese text uses a pun with the phrase 'shiri ni shiku,' an idiom referring to a woman who controls her husband (e.g. leads by the nose). Taking the idiom more literally, the sentence would translate like "She's got her hubby pinned under her ass again today," which has an obvious double meaning here. In the spirit of that wordplay, I think 'leads by the nose' or 'treats like furniture' would be good ways to localize it.