Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Dakkoku Kidoutai S.A.C (Dakkoku Jiro)] Gakuen no Ouji-sama VS Futanari Chinpo [Spanish] [Decensored]

[脱穀機動隊 S.A.C (脱穀次郎)] 学園の王子様VSふたなりチンポ [スペイン翻訳] [無修正]

Doujinshi
(Disowned)
Posted:2026-05-20 13:46
Parent:None
Visible:Yes
Language:Spanish  TR
File Size:54.86 MiB
Length:46 pages
Favorited:118 times
Rating:
41
Average: 4.22

Showing 1 - 20 of 46 images

<123>
<123>
Posted on 20 May 2026, 15:34 by:   Kayzokun    PM
Score +11
Menuda basura de traducción, es una puta pena.
Posted on 21 May 2026, 11:41 by:   Vinatea    PM
Score +19
Se me ha ocurrido comprobar la traducción inglesa, y es una traducción LI-TE-RAL a la inglesa; sé que hay mucha gente que piensa que traducir literalmente es lo correcto, pero le resta totalmente la naturalidad a los personajes, y más si no se sabe lo que se está escribiendo:

— "Soy el número uno", es chica, debería ser "la número uno"
— "Oye, ¿es eso?", se refiere a la chica, así que lo propio sería "¿es esa...?" o "¿esa es...?"; no ha habido preocupación en entender la frase.
— "Una agencia de ídolos te buscó", desconocimiento de cómo funciona el tema, sería más lógico "te descubrió" o "intentó contratarte".
— "Juegos nacionales de baloncesto", no hace falta indicar lo raro que suena eso.
— "Ese es nuestro príncipe para ti", frase literal inglesa que nadie diría en español.
— Esos "yeah" y "sure" sin traducir, ese "sí algo así" con imagen detrás, y ese "específicamente" cortado, todo en la página 2
— "Is something wrong?" / "¿Algo está mal?", más literalidades
— Usa un lenguaje rebuscado, y luego se traduce "blemishes" por manchas en vez de "imperfecciones", por ejemplo...

Y salto a la página final porque me ha hecho gracia este:
— "estoy empujado mis caderas en las vaginas de las chicas"... ¿Cómo metes una cadera en una vagina? 🤔XD

Más esfuerzo, caramba...

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   ToS   Advertise