Se me ha ocurrido comprobar la traducción inglesa, y es una traducción LI-TE-RAL a la inglesa; sé que hay mucha gente que piensa que traducir literalmente es lo correcto, pero le resta totalmente la naturalidad a los personajes, y más si no se sabe lo que se está escribiendo:
— "Soy el número uno", es chica, debería ser "la número uno" — "Oye, ¿es eso?", se refiere a la chica, así que lo propio sería "¿es esa...?" o "¿esa es...?"; no ha habido preocupación en entender la frase. — "Una agencia de ídolos te buscó", desconocimiento de cómo funciona el tema, sería más lógico "te descubrió" o "intentó contratarte". — "Juegos nacionales de baloncesto", no hace falta indicar lo raro que suena eso. — "Ese es nuestro príncipe para ti", frase literal inglesa que nadie diría en español. — Esos "yeah" y "sure" sin traducir, ese "sí algo así" con imagen detrás, y ese "específicamente" cortado, todo en la página 2 — "Is something wrong?" / "¿Algo está mal?", más literalidades — Usa un lenguaje rebuscado, y luego se traduce "blemishes" por manchas en vez de "imperfecciones", por ejemplo...
Y salto a la página final porque me ha hecho gracia este: — "estoy empujado mis caderas en las vaginas de las chicas"... ¿Cómo metes una cadera en una vagina? 🤔XD