额......指出一下一些问题。第二页“我们已经严重超时了”超时了什么?在开篇第一句的位置出现不觉得很奇怪吗?在中文的日常口语里,我们很少在刚开始爬山、旅行或做任务时说“我们超时了”,这是打卡上班。这里的“BEHIND SCHEDULE”真正想表达的,是因为耽误了时间,导致没能按原定计划到达某个目的地或完成某个既定任务,我觉得可以翻译为“咱们这一路上耽误了太多时间”。“好好欣赏一下所有的美景”这个初翻,虽然大体意思没错,但是没觉得有点奇怪吗?“所有的美景”太生硬(直译了 "ALL the beauty"),英文很喜欢用"all the..."来加强语气,但在中文更习惯用整体、沉浸式的词汇,而不是是去数美景,这一句可以改为“好好感受眼前的美好”或者“尽情饱览这片美景”又或者是更直白的“把美景看个够”。翻译过程中还是要注意避免字面直译,注重中文语序,不然机械感很强的。第十页,“那两个..”比“当然.....”要高?原图可不是这样的(和这里反过来),这样只会让读者产生困惑,认为是“那两个..”再到“当然.....”,英文原文的逻辑本来是非常顺畅的(先交代了是谁,再用代词指代),但是现在却在排版时无形之中把语序给颠倒了,变成了代词在前、人物在后的后指结构,制造了完全没有必要的逻辑错乱,所以请重新调整文字位置,谢谢。