Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C81) [VM500 (Kome)] Rioreia wo Aisuru Tame no 3-tsu no Houhou (Monster Hunter) [Spanish]

(C81) [VM500 (こめ)] リオレイアを愛するための3つの方法 (モンスターハンター) [スペイン翻訳]

Doujinshi
Posted:2012-02-01 07:07
Parent:461254
Visible:Yes
Language:Spanish  TR
File Size:25.03 MiB
Length:18 pages
Favorited:31 times
Rating:
24
Average: 4.36

Showing 1 - 18 of 18 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
<1>
Posted on 01 February 2012, 07:07 by:   NekiT    PM
Uploader Comment
Editado de/Edit for: https://e-hentai.org/g/460136/0c444c8495/

Bueno esta es mi primera traducción y edición
Espero que me hagan comentarios constructivos, para asi seguir mejorando
*Lista la reedición

Las Tres Formas de amar a Rioreia:

Autor/Mangaka: VM500
Nº de imágenes: 18
Formato: JPG
Posted on 01 February 2012, 06:00 by:   JamesCID    PM
Score +71
Dado que buscas retroalimentaci&oacute;n... Hay un par de errores de ortograf&iacute;a, creo que son detalles menores pero aun as&iacute; ser&iacute;a bueno que verificaras antes de liberar el trabajo terminado, adem&aacute;s existen partes en las que no estoy completamente de acuerdo en como realizaste la traducci&oacute;n, pareciera mas literal o tomando las palabras al azar y creando una frase diferente, ahora listo lo que encontr&eacute;:

P&aacute;gina 4: This is the rioreia I'm in charge off ... how well behaved, I guess the medicine has taken effect
Esta es la rioreia de la que estoy a cargo... que bien se comporta, creo que la medicina ya hizo efecto.

P&aacute;gina 6: Es "sido", no "sida"

P&aacute;gina 7: "parece", no "parace"

P&aacute;gina 8: It comes from inside here = Viene de aqu&iacute; dentro , nada que ver con "eso que est&aacute; dentro de aqu&iacute;"
Say that you want to pee = Di que quieres orinar

P&aacute;gina 11: Did peeing maker her feel that good? = &iquest;Acaso orinar la hizo sentir tan bien?

Hay mas frases por el estilo y aunque no coincido con tu manera de traducir al menos denotan el significado bien, las que escrib&iacute; anteriormente no lo hacen.

Ignoro si los pocos errores fueron por el bajo conteo de palabras del doujin, pero tengo que admitir que haces mejor trabajo que muchos otros que supuestamente llevan tiempo traduciendo.

Adelante.

PD: Es edici&oacute;n, no editaci&oacute;n
Posted on 01 February 2012, 06:49 by:   NekiT    PM
Score +21
Gracias por tu excelente critica JamesCID

Si habian parte en las que no estaba seguro ya que eran frase completamente indecifrables para mi, un porcentaje conciderable de traducci&oacute;n esta basada en el traductor de google, yo trate de darle forma pero con tiempo me entro la duda y parecia incoherente, lo subi asi a la rapido, lo admito era la emoci&oacute;n de ver crecer el contador de vistas xD

Bueno, resumiendo solo son excusas mias, lo importe es que sera reeditado y resubido gracias JamesCID
Posted on 15 February 2012, 08:13 by:   Hellscythe123    PM
Score +5
Hey, bueno, no s&eacute; si este bien hacer algo de correcci&oacute;n aqu&iacute;, espero que no te moleste, s&oacute;lo para que trates de mejorar en la traducci&oacute;n. creo que aparte de lo que mencion&oacute; JamesCID el &uacute;nico error notable es este:
Pag 7: Since her body is mature, I can't be sure she's been trained and used for prostitution.
Bueno aqu&iacute; creo que se traducir&iacute;a como esto:
Como su cuerpo ya est&aacute; maduro, no puedo saber si ha sido entrenada y usada para prostituci&oacute;n.
Y pues te recomendar&iacute;a usar otras fuentes como Wild Words m&aacute;s adecuadas para la edici&oacute;n ^.^.
Posted on 15 February 2012, 18:00 by:   Jekyde    PM
Score +5
&iexcl;Noooo! &iexcl;El Google Translate es lo peor! Bueno es cierto a veces ayuda...y ahora que lo pienso...yo siempre lo uso, haha. En edici&oacute;n no soy bueno as&iacute; que como dijo @Hellscythe123, trata de encontrar una fuente c&oacute;moda para la vista. En cuanto a traducir se refiere lo que yo hago es lo siguiente: Diccionario Ingl&eacute;s-Espa&ntilde;ol + Mi diccionario Bru&ntilde;o (ambos a la mano no es broma) + Google translate, as&iacute; aprendo m&aacute;s del ingl&eacute;s, aprendo a hablar bien, y disfruto de un buen manga a la vez XD.

Aci k no c t vaya ocurrir scribir azi, mira que de ti, si como lo lees, de ti (reci&eacute;n me entero que TI nunca lleva tilde(que bruto soy)) depende que muchos j&oacute;venes aprendan a hablar bien :).

Saludos.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise