Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C61) [KENIX (Ninnin!)] NYU-GI-OH! (Yu-Gi-Oh!) [French] [Ichigo666]

(C61) [KENIX (にんにん!)] 乳戯王! (遊☆戯☆王!) [フランス翻訳]

Doujinshi
Posted:2012-06-20 06:21
Parent:None
Visible:Yes
Language:French  TR
File Size:12.41 MiB
Length:40 pages
Favorited:25 times
Rating:
36
Average: 2.61
language:
parody:
character:
group:
artist:
female:

Showing 1 - 40 of 40 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<1>
Posted on 20 June 2012, 06:21 by:   jin666    PM
Uploader Comment
ma onzième traduction fait par moi-même jin666 alias Ichigo666

le numéro 2 ici :

https://e-hentai.org/g/756472/c033862f24/
Posted on 20 June 2012, 06:58 by:   WLyon    PM
Score +65
Posted on 22 June 2012, 22:48 by:   Wilson Mills 9    PM
Score +53
hélà ! Attention !!
Il y a des SUBJONCTIFS et des CONDITIONNELS mal placés un peu partout !!!

@jin666 :
Il y en a une tout d'abord dans ta question : fautes de conjugaison mal "placées" (féminin pluriel oblige !) :-)

PAGE 05 :"bien qu'elle est" devrait être conjugué "bien qu'elle soit" (la même erreur réapparaît d'ailleurs dans la même bulle, juste un peu plus bas).
même page :"c'est ce que dirons" devrait être conjugué "c'est ce que diront" (de plus "beaucoup de monde" s'accorde mal tant avec le pluriel de "diront" qu'avec celui de "dirons". Une solution plus correcte serait "la plupart des gens" ou si tu gardes le pluriel, "de nombreuses personnes").
PAGE 11 : dans ta note de traduction tu écris "j'ai garder" alors qu'il faut conjuguer ça "j'ai gardé".
PAGE 12 : dans le monologue de Yami "je finirai par trouver". Vu que tu as utilisé un "si", tu introduis une valeur conditionnelle. Pour cette raison, tu aurais du le conjuguer "je finirais par trouver".
Même page : "bien que tu es sa carte favorite" (je survole sur le "n" oublié car ça peut arriver à tout le monde)
C'est encore une erreur de subjonctif : pour que ce soit correct, cela devrait être "bien que tu sois sa carte favorite".
Toujours la même page :"tu lui faisais des visites nocturnes". Mauvais usage : "tu lui rendais visite la nuit" est plus correct.

Bon, ben je vais m'en arrêter là pour ne pas "spammer" et te décourager, hein !
Si tu veux mon conseil, prends bien le temps de te relire avant de poster ta traduction, la qualité de tes travaux n'en sera que meilleure, crois-moi ! ;-)

EDIT : je veux bien t'envoyer ça par message privé, mais ça va prendre un peu de temps, j'ai un emploi du temps assez chargé ce week-end, désolé ! :-)
Posted on 09 July 2012, 18:58 by:   jin666    PM
Score +12
@Wilson :
tu es sûr de toi ?
il y a tant de fautes de conjugaison mal placées ?

édit :

La personne qui m'a checker n'était pas en forme (il avais des gros soucis) et avait peu de consigne de ma part, je voudrais que tu me dises ta correction pour que je fasse une eventuelle V2.
je te remercie d'avance.

édit 2 :

pas grave, je suis actuellement sur d'autre trad, cela presse pas à la minute

édit 3 :

je te rassure, je l'ai bien reçu mais la v2 seras normalement fournit avec la suite de ce doujin (prévus pour fin aout)
Posted on 30 December 2012, 21:02 by:   Excavateur    PM
Score +37
http://doujinshi.mugimugi.org/book/124811/NYU-GI-OH!/

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise