Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(COMITIA102) [Chroma of Wall (saitom)] UnisiS2 [English] [Decensored]

(コミティア102) [壁の彩度 (saitom)] UnisiS2 [英訳] [無修正]

Doujinshi
Posted:2013-06-10 07:29
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:25.13 MiB
Length:18 pages
Favorited:692 times
Rating:
201
Average: 4.07

Showing 1 - 18 of 18 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
<1>
Posted on 10 June 2013, 07:29 by:   newsbox    PM
Uploader Comment
K, so just did another translation. Any comment I'll take and hopefully improve on.

Same deal as last time, I used google translate and pleco for translating. Nothing really weird came out this time around.
Good story, and loved the artist.
Posted on 10 June 2013, 07:49 by:   quandox    PM
Score +535
>I used google translate and pleco for translating

That's not translating.
Posted on 10 June 2013, 07:50 by:   SCSS    PM
Score +266
PLEASE. STOP.
Using machine translations is like insulting the artists. Also, your editing skills could use some work.
Posted on 10 June 2013, 08:04 by:   scrappy135    PM
Score +57
I hope a proper translation comes out soon.
Posted on 10 June 2013, 08:06 by:   Rail+S    PM
Score +31
ah everyone else noticed the bad translation , that kept it from being good
Posted on 10 June 2013, 19:27 by:   Palaxius    PM
Score +25
scrappy: don't count on it, the guy that worked on the first one is missing in action.

Himajin: he also picked the awful decensoring job from them, so there's that.
Posted on 10 June 2013, 09:45 by:   shinjix7    PM
Score +80
I can't say I approve of this translation. It's not good... Plus, the decensor's are poor...
To be honest, this needs some serious reworking.
And please use ANIME ACE font not COMIC SAN or whichever font it is that you're using.
Hope you do a better job next time.
Posted on 10 June 2013, 10:19 by:   Himajin Breaker    PM
Score +142
It seems like he machine-translated from the Chinese translation, so while it doesn't seem as disjointed as CGRascal's stuff since it's already been translated once, it is also doubly bad since each time you translate from a translation you are moving further away from the original idea.
Posted on 10 June 2013, 14:20 by:   Gravity Cat    PM
Score +61
Love the art, hate the "translations".
Posted on 10 June 2013, 15:06 by:   Sessha    PM
Score +11
Probably not even incest in the original, is it?
Posted on 11 June 2013, 01:07 by:   newsbox    PM
Score -74
wow lots of hate from you guys. No offense I only uploaded the english version just because I had already done the work of translating it for myself. Surprised there is so much bitching about a free translation, considering there is only two others here who uploaded English works. Palaxius and SCSS.

Suppose you should wait for a proper translation, but unlike you I like shit done, so I do it myself.

Yea I know I used the Chinese translation instead of the original Japanese. There are two reasons for that. One is with the Chinese I am able to double check the work with Pleco and Google translate, so it pretty accurate to what there is off of the Chinese translation. 2. When I do the Japanese translation it just comes out wonky. By that I mean you have sentences where I can not figure the fuck is going on. Don't know why, it might be just google isn't able to pic up on certain slang terms or so.

And yea it was incest originally, in both Chinese and Japanese from what I was able to pick up in both.

Either way to those who upvoted it, thanks. To those who bitched about this being robot translated and had no helpful criticisms, I don't know what you want me to say, next time try saying something useful to translating. IBF just don't translate.

@shinjix7 I'll give it a go with the anime ace font. hopefully it's decent.

@JukanX I see where you are coming from. But look at it from my way. I am here waiting at times years for a release. Sometimes I just know it is not going to happen. So I have an ability to learn what is happening in the story, so why not.

Now by using it I am learning certain words, symbols and how they are supposed to be used. So over time, I can expect my ability to get it translated will grow. Maybe to the point where most will consider it a proper work. By taking your analogy I would say I am taking out a good steak a few days before it is perfectly aged. Sure it is not going to taste as great as a 35 day aged steak, but hell are you going to complain if it's free and not quite there. No.
Posted on 10 June 2013, 23:56 by:   JukanX    PM
Score +45
newsbox: Nothing wrong if you like taking shortcuts for yourself. It's wrong if you choose to share it with all the world.
It's like cooking a meal with ingredients still looking good but that were already thrown into bins because they were past due. Yes it's free, yes it's technically edible, it's okay if you eat it yourself, but share it with anyone else and see if you don't end in trouble.

A sub-par translation does harm in that it decreases the likelihood of a proper ever one being done. That includes both machine and secondary translations (i.e., starting from a previously translated source).
Also, if you can use Wild Words not Anime Ace (the second one is free to use, but the letter A is oddly spaced)
Posted on 11 June 2013, 09:55 by:   xmagus    PM
Score +35
It won't be so bad if the damned machine translation was at least cleaned up somewhat - proper English used, spell-checked, language colloquialised, that sort of thing. That way, you could make the case for Woolseyism.
Posted on 11 June 2013, 17:27 by:   Linakmi~    PM
Score +4
I translate English in English
Posted on 12 June 2013, 03:02 by:   Vertutame    PM
Score +37
oni-chan? This guy is orge or something?
Posted on 25 October 2013, 21:04 by:   Orangecola    PM
Score +18
What a beautiful 啊.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise