Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C76) [Yamaguchirou (Yamaguchi Shinji)] PLAY DEAD (CODE GEASS: Lelouch of the Rebellion) [English] [Kenren]

(C76) [やまぐち楼 (やまぐちしんじ)] PLAY DEAD (コードギアス 反逆のルルーシュ) [英訳]

Doujinshi
Posted:2014-02-27 02:16
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:20.65 MiB
Length:38 pages
Favorited:133 times
Rating:
70
Average: 4.35

Showing 1 - 38 of 38 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
<1>
Posted on 27 February 2014, 02:16 by:   kenren    PM
Uploader Comment
Translation By: Kenren
YakuDou.com
Posted on 27 February 2014, 02:55 by:   JuggaloHomie    PM
Score +22
Wow! Thanks for the translation! Any chance you'll be doing Yamaguchi Shinji's other Code Geass works as well?
Posted on 28 February 2014, 00:51 by:   kenren    PM
Score +3
>JuggaloHomie
It's possible. I have not read his other Code Geass works yet, but if i like them enough then its possible.
The time it takes to translate is ungodly though, and i don't know how long i can keep it up for free.

>JuggaloHomie
>redbone
>jhenier13
You are welcome, glad that others appreciate this couple as much as i do.

>bluegryphon
EDIT:
Its a free work. I'm not going to pay someone to proofread it, unless they do it free. Want to? I refuse to ever do word twisting though, i want the feel to remain the same as it was in Japanese. I think in Japanese where most of these english rules don't exist, but i don't think that most people would even notice those things listed. Not saying a proofread would not be bad, but if you want it perfect then i don't know any english professors who would do it for me.
Posted on 27 February 2014, 04:30 by:   jhenier13    PM
Score +7
I dind't read it online, just download directly :D. That is because i am a huge fan of code geass and this couple.
Really thank you for this translation.
Posted on 27 February 2014, 05:20 by:   redbone    PM
Score +60
WOW this just became like my 3rd fav vanilla story of all time. I loved the dynamic between C.C. & L.L. in CG......
Posted on 27 February 2014, 07:42 by:   menoskiller    PM
Score +10
Every time. EVERY TIME. I see or watch Code Geass stuff and then I hear someone mention C.C's name. Then from the back of my mind I hear a faint "Pizza, Pizza." Please tell I am not the only one.....
Posted on 27 February 2014, 08:50 by:   Hezard    PM
Score +11
@ menoskiller, your not the only one who suffers from Code Geass' brilliant marketing skills and blatant subliminal messaging. Every time I hear, read, or see anything about Code Geass these two words float through my mind: 'STUFFED... CRUST...' and said in Norio Wakamoto's voice.
Posted on 27 February 2014, 12:04 by:   DarkMaster999    PM
Score +4
Thanks for the share. Code Geass doujins by this artist are awesome.
Posted on 27 February 2014, 19:47 by:   bluegryphon    PM
Score +28
Translations are appreciated, but you really need an editor. Page 11 alone is riddled with poor grammar and strange word choices. Some mistakes are fine and (understandable) , but it's kinda difficult to overlook when there are mistakes on almost every page.

EDIT: I think you misunderstood my comment. I'm not saying your translation was inaccurate, but that the syntax and whatnot would benefit from someone else's review. For example, from page 11:

"Such a romanticist." Romanticist is a word, but the romanticism movement doesn't really have anything to do with the context. I'm guessing you were looking for "romantic."
"Just who do you think I am." This is a question and should have a question mark.
"An impudent girl who I have no feel to be with." It should be "whom" and "feel" doesn't make sense there. Maybe "interest" would have worked?
"Nunnally is a lovely adored flower, but you are a poisonious flower with thorns." I feel there should be a comma after "lovely" since it sounds kinda off. The "but" should be "while" since he's comparing them. And "poisonous" is misspelled.
"For an atrocious emperor that is a...suitable flower, isn't it?" I feel there should be a comma after "emperor" but I may be wrong.

Again, I'm not saying you suck and I rule, but these are things that stick out to me and could be easily addressed if you have someone proofreading your work. I apologize if you felt I was attacking your ability as a translator.
Posted on 27 February 2014, 16:48 by:   Kinzer0    PM
Score -5
that omake was funny. i ran with the idea for a second, and imagined both of them going out, killing everything and coming back to a beat up lelouch crying "nobody protected meeeee!"
Posted on 28 February 2014, 00:33 by:   shadow king    PM
Score +16
A lovely story. I'm still not sure why, but I always wanted those two to end up together in the anime. It just seems appropriate.
Posted on 28 February 2014, 17:37 by:   burnindarkness    PM
Score +6
Only one thing to say. Thank you my lord for translating a piece which is good in art, has a nice feel to it and is done by a great author. And best of all my favorite pairing.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise