Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(COMIC1☆2) [ORANGE☆SOFT (Aru Ra Une)] C.C. no Tsumeawase | C.C. Assortment (Code Geass) [French] [LeCenacle] [Decensored]

(COMIC1☆2) [ORANGE☆SOFT (アル・ラ・ウネ)] C.C.の詰合せ (コードギアス 反逆のルルーシュ) [フランス翻訳] [無修正]

Doujinshi
Posted:2014-03-27 15:00
Parent:None
Visible:Yes
Language:French  TR
File Size:5.24 MiB
Length:14 pages
Favorited:36 times
Rating:
27
Average: 4.48

Showing 1 - 14 of 14 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
<1>
Posted on 27 March 2014, 15:00 by:   LeCenacle    PM
Uploader Comment
Une traduction d'une oeuvre que j'ai toujours apprécié et voulu traduire un jour ou un autre. En espérant que vous aprécierez !

Pour retrouver le reste de mon travail : http://lecenacle.over-blog.com/
Posted on 27 March 2014, 17:59 by:   legendsuper    PM
Score +5
Bon travail !
Posted on 28 March 2014, 17:13 by:   calypsolune    PM
Score -4
Moyen, tu n'as pris le temps de corriger tes erreurs (fautes, ton texte est pas centré) et le pire c'est que tu voles la traduction d'un autre, prend plutôt une version originale.

Et encore une fois ta signature.... tu en met partout (un moyen de compenser ?)...

Edit: Alors laisse-moi clarifier un truc...
1) Il y a une différence entre s'inspirer du travail d'un autre et prendre le travail d'un autre traducteur:
Dans le premier cas, tu prend la version original d'un manga, tu effaces les kanji, tu clean et tu les remplace par ta traduction de la version anglaise.
Dans le deuxième cas, tu prends un manga déjà traduit et aussi déjà nettoyé, tu effaces tout ce qui l'a fait par simplement ton texte et tu met ton nom dessus.
Aimerais-tu que je prend tout ce que tu as fait, que j'enlève ton nom et que je le remplace par le mien ?
Car tu te limites ou simple fait d'enlever le texte alors qu'il y a un vrai travail de clean derrière...
Tu dis que 95% des teams de scantrads le font... Ça prouve que tu ne t'es même pas renseigné la-dessus, puisque une des règles des scantradeurs est de ne pas prendre le travail d'un autre, mais de toujours édité sur la version original...

2) Si ton travail date de plusieurs semaines, pourquoi le publies-tu directement ? Veux-tu t'en débarrasser ? Pourquoi ne pas prendre le temps de faire du bon travail ?
La logique voudrais-tu qu'après ta première traduction, tu attendes, tu regarde les critiques que l'on a fait dessus et tu corriges les prochaines en conséquences. Cela aurait été intelligent, et là tu aurais mérité mon respect.

3) Pourquoi te défends-tu en disant que mes traductions ne sont pas parfaites ? Mais c'est pas une justification pour bâcler ton travail, déjà j'essaie de toujours viser la perfection (difficile de l'atteindre), et ensuite j'ai la décence de corriger ce que je fais et de ne pas laisser un truc bâcler. (Ah oui j'oubliais, il faudrait peut être dire en quoi elles sont pas parfaites au lieu de l'affirmer, ça ajouterai du poids à ce tu dis et surtout ça m'aiderait à m'améliorer).

4) Le fait que tu attaches ta signature est assez préoccupant. Généralement pour les autres scantradeurs (si tu t'étais renseigné la-dessus), la page de crédits suffit largement. Mais mettre une signature aussi grosse à chaque page, montre à quelle point tu veux te faire connaitre, ou alors tu as peur qu'on te vole ce que tu as fait. Dans tous les cas, tu semble narcissique, c'est l'impression que tu me laisses.

5) J'espère que tu vas t'améliorer, et les remarques qu'on te donnes ne sont pas là que pour te faire assassiner, elle montre tes erreurs (normalement c'est pour t'aider), après tu les prends comme tu veux ensuite. Mais j'espère (sincèrement) que tu ne vas pas t'améliorer juste sur ta signature.
Posted on 29 March 2014, 08:58 by:   LeCenacle    PM
Score +1
Merci pour le commentaire mais tu n'as pas besoin d'être aussi véhément. Je ne vole pas la traduction d'un autre, je traduis de l'anglais vers le français comme 95% des teams de scantrad. Les deux traductions datent d'il y a quelques semaines, je n'ai pas pu prendre en compte les remarques faites sur Hyouka. Mon travail n'est pas parfait, le tiens non plus, mais tu n'as pas besoin de m'attaquer sur le fait que je met une signature, chose que je vais adapter.

Edit : Merci de ta réponse bien plus claire et complète. J'ai bien compris ce qui gênais et je vais tenter de régler ces problèmes pour les futures traductions.

1) Je n'ai pas voulu voler le travail d'édit d'un autre et je vais voir comment arranger cela. Merci de m'expliquer mes erreurs.

2) Quand à la traduction qui date, c'est tout simplement que je n'ai pas pu techniquement les mettre sur Internet avant.

3) Je n'apprécie tout de même pas que tu dises que c'est bâclé car ce n'est pas le cas. J'ai pris du temps, c'est la toute première fois que je fais quelque chose comme de la traduction, et je trouve tout de même tes posts trop agressifs.

4) J'ai réglé le problème de la signature, je m'étais inspiré de Fakku mais je ne pensais pas que cela poserait tant de problème.

5) Si tu pouvais me donner un bon site pour les Raw ce serait agréable :)
Posted on 31 March 2015, 23:17 by:   TheGreyPanther    PM
Score +53
http://www.doujinshi.org/book/28632/C.C.-no-Tsumeawase/
RAW: https://e-hentai.org/g/45324/622cb4255a/
English Translation: https://e-hentai.org/g/46314/42ac3d0969/
English Translation Decensored: https://e-hentai.org/g/149152/aec19dca42/
French Translation Decensored: https://e-hentai.org/g/205231/fb2db0a425/
Spanish Translation: https://e-hentai.org/g/164567/a4c8fbd100/
Spanish Translation Decensored: https://e-hentai.org/g/354870/a6df7c5150/
Portuguese Translation: https://e-hentai.org/g/75495/18e81f58c4/
German Translation Decensored: https://e-hentai.org/g/250412/07dea5ae15/
Italian Translation Decensored: https://e-hentai.org/g/536401/1dcff94560/
Polish Translation Decensored: https://e-hentai.org/g/83989/4cd775d09e/
Russian Translation: https://e-hentai.org/g/379672/bce3e9b357/

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise