Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(COMIC1☆5) [Kanten Jigenryuu (Kanten, Konori)] Kemono Hana Ryouran (BLAZBLUE) [English] [CGrascal]

(COMIC1☆5) [寒天示現流 (忌呪, 寒天)] 獣華繚乱 (BLAZBLUE) [英訳]

Doujinshi
Posted:2014-04-01 19:52
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:64.82 MiB
Length:48 pages
Favorited:675 times
Rating:
189
Average: 4.07

Showing 1 - 40 of 48 images

<12>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<12>
Posted on 01 April 2014, 19:52 by:   cf94eb4a75b    PM
Uploader Comment
Released on March 29
Posted on 01 April 2014, 22:06 by:   johj333    PM
Score +124
it feels like CGRascal is actually getting worse at english
Posted on 02 April 2014, 00:00 by:   Xavier Blitz    PM
Score +64
Wait, CGRascal is still considered english?
Posted on 02 April 2014, 07:22 by:   ElsaLaConti    PM
Score +2
English BB Doujin Yay!

CGRascal...oh...
Posted on 02 April 2014, 18:59 by:   Bahamute    PM
Score +23
Want to reduce the rating on this gallery? Don't rate 0.5, rate 2.5 instead (sometimes 1-2 is okay but 2.5 always counts). The system ignores low rating attempts on certain galleries.

I rate 0.5/1/1.5 -> average score 4.73 (the same when I rate 5.0)
I rate 2.5 -> average score 4.67
I rate 2 -> average score 4.66 (may not work on other galleries)
I rate 4.5 -> average score 4.72! (less than when I rate 0.5!)

So when we rate 0.5, we are actually rating 5.0.
Posted on 04 April 2014, 01:59 by:   whatwhat    PM
Score +129
Eh, what the hell. I'll bite.

PAGE 4
Translation-wise, nothing is wrong here. But the stroked text is entirely too large. It's obvious you're trying to cover up the poor redrawing.

PAGE 5
"The pressure from these breasts"

A bit too literal for my tastes, but it works I guess.

"Such a violent breast pussy"

wtf? Do you not realize that "マンコ" (manko) is a colloquial term for sex? It doesn't ONLY mean pussy. The guy is saying "titfuck," not "breast pussy." "Such a strong titfuck" would have been fine here.

PAGE 6
You're not completely erasing the original text in the bubbles. Other than that, this page was okay.

PAGE 7
"That Makoto volunteered to do this?"

Yes, I know that there was a question mark in the original. If you're going to keep it, at least phrase the sentence in the form of a question.

"Makoto wouldn't want something like this"

Accurate. Except you completely left out the second part of that bubble. Tsubaki also says "I have to see it for myself to believe it."

"She was the one who suggested it?"

Another sentence that should have been phrased in the form of a question.

"We were following the missing Noel's footprints"

The wording here is too impersonal for someone who is supposed to be a friend. Something like "When Noel went missing, we followed her footprints" would have been better.

PAGE 8
"They've taken Noel as a hostage there"

More odd wording. "They took Noel hostage" would've been better.

"We don't take care either way?"

Yet another misplaced question mark. Also, "take" does not belong in that sentence.

PAGE 9
"These big tits, with side boob, and back are all exposed"

Personally, I would've gone with "These big tits are exposed at the side and back." But whatever.

"Shall we get on with the unvieling?"

Misspelled "unveiling." Nice.

PAGE 10
"Your big tits are e-ven bigger than Makoto's?"

Was it REALLY necessary to break up a four letter word?

"We're going to hurry"

Who is "we"? Where do you get a "we" from? He was only saying "Let's hurry."

"I don't know whether she's a human with big tits, or a cow with big udders"

First of all, why is this written in the third person? Second, "tits" and "udders" don't appear in this bubble. You could've written "These are so big, I can't tell whether you're a human or a cow" instead.

"This is the Librarium's breasts sex sleeve?"

...First of all, you omitted the first and last parts of the bubble. Second, you are again being too literal. オナホ (onaho) can refer to masturbation in general, not ONLY the sex sleeve. A better translation would have been "Let me guess, the guys at the Librarium get off on your tits?"

PAGE 11
"You're feeling it from being teased with words"

Another overly literal translation. 言葉責め (kotobaseme) means "dirty talk," roughly. So, "You're getting aroused just from dirty talk" would have been more appropriate.

"I'm feeling things"

Again, "arousal" is a more appropriate word than "feeling."

PAGE 12
"While your boss would exploit you, this here is no joke."

You butchered this one. This bubble's meaning is more like "I guess that bit about your bosses exploiting you was no joke."

The stroked text is again too big, likely to cover up the hackjob you did on the redraws. Those stick out really, REALLY badly.

PAGE 13
"It's unfair that you're the only one feeling good?"

Will you stop throwing question marks at the end of statements? "You're the only one feeling good here. Isn't that unfair?" would've made more sense.

"With this splendid big titty pussy"

No comment.

PAGE 14
More bad redraws. Assuming you're using the clone brush, you're sampling too much from one region. Even then, you could have just used the burn brush. It's there for a reason.

PAGE 15
"This guy is going to fuck you, like how he fucked Noel and Makoto earlier"

Um... He was only saying "this guy fucked both Noel and Makoto earlier."

"I'm happy to have my breasts sex sleeve fucked. Tsubaki is a masochistic, perverted, big tits slave"

The wording here is so wrong that I don't even know where to begin breaking it down.

PAGE 18 (skipping pages now because I'm starting to lose it)
"You're to blame fr scattering that slut-ty scent of yours around"

You managed to keep "scattering" on one line, yet you break up "slutty?" Also, congratulations on spelling a three letter word wrong.

"I'll feel it too much"

You keep translating 感じ (kanji) as "feeling," regardless of context. It has other meanings. "Those are too sensitive" would have been better.

PAGE 19
"Your dick is here"

She was only saying "Your dick... again."

"Every time I squeeze this in between here, your pussy tits are the best"

If I see the words "pussy tits" one more time, I am going to drink myself into oblivion.

PAGE 20
"This is the greatest breasts sleeve"

Same goes for this.

"I'm fucking this high class tits sex sleeve"

asdfasdfa;'dk;;'

PAGE 22
"It's about time for the actual show with them?"

SAME GOES FOR THE QUESTION MARKS.

PAGE 23
"Tsubaki's masochistic breasts sex sleeve will become so hot, it'll melt"

The cleanup jobs are getting noticeably worse. Why is that speck still there? What is that second heart doing at the bottom by itself? Why didn't you erase these things? What the hell happened here?

PAGE 24
"I'm going to be a meat toilet to over my services for this dick"

肉便器 (nikubenki) is a colloquial term for sex object. You can use whatever English slang fits best. Don't ever translate this literally. Also, "over" is not a verb.

PAGE 28
"You're closer to an animal than a beastman."

Another butchered sentence. He is saying that Makoto is closer to an animal (as in not human) because she is a beastkin.

"I won't pull my cock out until you are knocked up?"

Butchered again. He is saying that she WON'T get pregnant even if he cums inside.

-----

I'm done. I can't go on any longer.

I get it. Editing and translating a doujin by yourself is hard work. What I don't understand is how anyone can be proud of uploading a poor translation, let alone hundreds more of the same. I love all of Kanten's works, and it really bothers me to see an English translation pop up, start going through it, and come out feeling like I could've done a better job myself. I only have one complete translation job, and I will freely admit it has its share of flaws, but not so bad that I had a review section full of complaints. And I did that job purely because I wanted to, and because I thought others would enjoy it. Throwing extrinsic rewards (bounties, commissions, etc.) into the mix is exactly what leads to rushed, careless work like this.

Why do people always get so caught up in the bounty/commission business?
Why are people happy to upload translations that clearly show no effort or passion?
Why can't people ENJOY THEIR WORK?

Of course, I know CGRascal himself will never see this. I just wanted to vent.
Posted on 23 March 2015, 01:33 by:   O___O    PM
Score +6
"[English]" Coo-

"[CGRascal]"

Fuck me.
Posted on 28 June 2015, 18:27 by:   sensualaoi    PM
Score +10
>"Do you not realize that "マンコ" (manko) is a colloquial term for sex? It doesn't ONLY mean pussy. The guy is saying "titfuck," not "breast pussy." "Such a strong titfuck" would have been fine here."

I actually think he gets the meaning across. The breasts are in a titfuck are so nice it's like a pussy. You should focus on correcting sematic translation mistakes; for things like this it's fairly accurate and CH rascal just needs an editor.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise