Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Tsutakazura Mau Mau (Zassyu)] Chuunen Kimo Oyaji ga Kyonyuu no Niizuma ni Namahame Sex o Micchiri Kyouiku Suru CG Shuu [Chinese] [must個人漢化]

[ツタカズラまうまう (ザッシュ)] 中年キモオヤジが巨乳の新妻に生ハメセックスをみっちり教育するCG集 [中国翻訳]

Artist CG
Posted:2014-07-26 13:14
Parent:None
Visible:Yes
Language:Chinese  TR
File Size:11.08 MiB
Length:18 pages
Favorited:497 times
Rating:
107
Average: 4.61

Showing 1 - 18 of 18 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
<1>
Posted on 26 July 2014, 13:14 by:   閒情逸致    PM
Uploader Comment
嗯...本來是打算翻譯其他本的....但是第一頁就翻不出來了...
最後想說散散心 找其他比較少的 突然就翻完了....
真是奇妙...

依舊是非常純愛!! 畢竟老公只有出來一根屌嗎~~我根本不知道他!!

翻譯還是渣...有任何錯誤請跟我說....

這本 ビクビク ゴリゴリ 我根本不知道要怎麼翻...雖然知道是在強調的感覺吧...

最後 歡迎大家一起討論!!如何翻譯 嵌字
我的QQ:1526296807

--------------------------------------------------------------------
另外問個問題 PS 有些圖 30PT 字就中等大小 有些只要 10PT 字就很大了....
有人說是解析度問題 但是調太多圖會變很小呢.....請問這要怎麼解決阿?

--------------------------------------------------------------
莎蘭多魯王國與魔王率領的魔王軍
長きに渡る戦いは拮抗状態が続いていた

(作品名[お茶漬け屋三代目]魔へ堕ちた騎士団)

這裡怎麼翻都覺得怪怪的....如果有好翻法請跟我說~~
我應該還會努力一下吧....
Posted on 26 July 2014, 15:00 by:   yooooo.zyf    PM
Score +10
唯有支持,谢谢
Posted on 26 July 2014, 15:52 by:   acefin    PM
Score +9
关于字体大小变化的原因就是分辨率, 图像图像大小分辨率 这里改一致就行了,不过不推荐,个人感觉还是老老实实变字号来得好
Posted on 26 July 2014, 15:54 by:   閒情逸致    PM
Score +8
基本大小是 4PT...每次改都要手打...太痛苦拉!!
PS 上預設最小 6PT....來回修改...還要改 半形全形....吐血
Posted on 06 August 2014, 23:44 by:   jashentai    PM
Score +12
1.翻譯我剛才看過之後,本來想幫忙找點錯誤,不過因為還不少所以請容我果斷放棄。

稍微談一點您在這次翻譯中常犯的錯誤

@工口漫畫為求激發男性讀者情慾,通常對話都會具備基本的流暢度,以及用詞挑逗感官。

但是在翻譯成中文的時候,大多數的漢化組都會有中文對話不流暢的問題。 這個問題會讓男性讀者很難藉由文字讀取而代入情境。 簡單說就是「不入戲」

要檢驗這個錯誤,可以嘗試一個方法。 那就是把自己翻譯的文稿親口唸過一遍。 問問自己「這是我們華人世界平時就會講的白話文嗎?」

相信這樣就可以挑出大多數對話不流暢的問題。 剩下的則是憑經驗和與他人交流來互相學習了。

@另外一點您犯的錯誤則是漏翻。 如果出現了不會的單字索性就不翻譯,這樣子是不可以的。

這一篇作品因為對話簡單所以即使少了一些單字也能夠讀懂劇情。 但是若出現有故事背景或是角色獨白等等較細膩的情況,少了一兩個表達語氣、情感的字眼,會讓讀者誤會該角色的想法而導致整個漢化作品走向失敗的結果。

要避免這個錯誤,只有「勤勞」這個方法可以補足。

請多善用網路字典。 遇到生字去查字典,日文才會進步。 而不是為了翻譯而翻譯。 這樣您的譯筆是不會隨著時間而進化的。

2.
ビクビク ゴリゴリ都是在工口漫畫當中常見的狀聲詞。 前者是「發抖」,後者則是東西衝撞的聲音。(抱歉這裡我講的有點簡略。 詳情請查閱字典。)

3.
莎蘭多魯王國與魔王率領的魔王軍 長きに渡る戦いは拮抗状態が続いていた

這句的上句是中文,下句是日文,讓人有點搞不清楚你的目的啊…囧rz

我幫忙翻下句好了。

「長期的征戰正陷入僵持不下的局面」

如果直接從字面翻譯,會變成「長期的戰爭持續著拮抗狀態」這種讀起來讓讀者搞不清楚狀況的句子。這代表譯者沒有好好理解拮抗状態這個字,並把它轉換為中文可以理解的句子。

期待您在翻譯上的進步,未來產出更多中文流場的漢化作品。m(_ _)m

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise