(First of all, sorry if my English is bad. I’m Spanish!) Adult Time 3, is a fanfic /Doujinshi of the series Adventure Time so it is not related to the original series. It has been drawn by a SouthKorean artist nicknamed "WB" (Author of Adult Time 1 and 2) and translated to Spanish by JamesCaipirinha (me) so Spanish readers can understand it The plot takes place sometime after the episode "Earth & Water" I don’t know enough English to translate this comic. That’s why I translate it into Spanish
Adult Time 3, "Hora de Adultos/Adulterio (como quieras)" es un fan-fic/Doujinshi de la serie Adventure time “Hora de Aventuras” por lo que no tiene que ver con la serie original. Ha sido dibujado por un artista SurCoreano apodado “WB” (Autor de Adult Time 1 y 2) y traducido lo mejor posible al castellano (español de España) por JamesCaipirinha (yo) para que lo podáis entender La historia sucede algún tiempo después del episodio “Earth & Water” (Tierra y Agua) No se suficiente inglés como para traducir este cómic. Por eso lo he traducido al español. En el cómic original no aparecían tantas palabras malsonantes No soy un pro editando imágenes así que por favor no me linchéis si veis algo raro en las imágenes AVISO: No quiero ver ningún comentario de un "experto en coreano" diciendo que esta mal traducido, como digo esta traducido lo más parecido posible como para entender lo que originalmente dicen los personajes; y si no estas de acuerdo podrías haberlo traducido tú.
vale, a ver un par de cosas más: -Es la primera vez que subo contenido a e-hentai y ademas lo hice por la noche cansado así que cometí el error de ponerlo en Doujinshi en vez de Western... (xD) ya esta arreglado jaja -Pienso que sabéis quienes son cada uno de los personajes -y por ultimo, me alegra que sea bien recibido gracias a todos :)
Ok, mencionáis lo de traducirlo a más idiomas como al ingles. (bueno, y al que queráis xD) Sois libres de traducirlo utilizando esta traducion o la versión en coreano. Así que os recuerdo que ha sido traducido lo mejor posible, parecido al original y bla bla bla... Lo único que tendréis que tener en cuenta son las expresiones malsonantes, por ejemplo: En la pagina 2 cuando sale FP (Princesa Llama), el dialogo es --- [Sigla personaje: Version coreana / version castellano|latino / version inglesa FP:몇 번을 불러도 대댑도 없고 말이야./ He llamado un par de veces sin respuesta./ I called a couple times without asnwer. Fn (Gritando): F..FP!?/ ¿¡Princesa Llama|Flama!?/ Flame Princess!? (aqui los ingleses lo pueden dejar como "FP!?") Fn (Gritando): 우아아아앗!!/ ¿¡Qué cojones...!?|¿¡Qué carajo...!? / What the fuck...!? --- Me refiero a que 우아아아앗!! realmente se traduce como Ahhhh!! (pero decir esa expresión malsonante suena mejor, reconocerlo jeje) bueno, vosotros, los que lo vayáis a traducir, tened en cuenta esto porque también se aplica cuando Finn dice "¿Qu.. Qué cojones?" cuando FP se transforma en Ángel. Por lo demás todo en orden -El Ángel de la guarda es un personaje que sale en el episodio "Dungeon" (Mazmorra); quiero decir que no ha sido inventado.