요즘 번역본들 보면 창조번역이 참 장난아니네요 .. 이게 잡지본 버전이 번역이 돼있던거라서 원문하고 대조하면서 봤는데 예를들면 僕もその一人だった를 나도 그렇게 되었으면 로 창조번역을 하시고 .. 僕には秘密の趣味がある를 나에게는 취미가 하나 있다 로 하셨는데 秘密를 아마 하나라는 의미로 번역하신것 같고 .. 저도 뭐 누구 깔 만큼 잘하는 편은 아니지만 이 번역은 완전히 의미가 달라져서 라노벨 초월 번역자인 그분을 보는것 같네요 .. 결국 결론이 뭐냐하면 공부를 해서 원본으로 보는게 제일 좋다라는거 입니다
songjang606// 뭐 저도 성인지에서는 에로한게 제일 중요하기 때문에 어느정도 의역해도 상관 없다고 생각하지만 저건 정말 심합니다 그리고 Akatsuki Myuuto 작품같이 스토리가 좀 있는 작품들은 창조번역은 정말 안좋고 역자분들 중에서 저처럼 소년 만화 역자하시는 분들도 있으실테고 그리고 저분들도 나중에 소년 만화 작업할지 모르는데 미리 미리 잘못된 부분은 고치는게 좋다고 생각합니다 뭐 안하시더라도 성인지 원본뿐만 아니라 만화 원본이나 라노벨 원본 보실텐데 잘못된 부분을 고치면 스토리 이해하는데 더 좋지않을까요 ?