Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[DISTANCE] Anekomori Ch. 1-4 [Korean]

[DISTANCE] あねこもり 第1-4話 [韓国翻訳]

Manga
Posted:2015-09-14 11:36
Parent:None
Visible:Yes
Language:Korean  TR
File Size:104.3 MiB
Length:79 pages
Favorited:197 times
Rating:
67
Average: 4.47

Showing 1 - 40 of 79 images

<12>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
<12>
Posted on 14 September 2015, 11:42 by:   Cerika    PM
Score +23
일단 겹치신분에게 사과드립니다 .. 미리 올렸어야 했는데 ..

단행본 나온지 꽤 지났는데 아무도 안하길래 한번에 올릴려고 했던게 화가 되어버렸네요

다시 한번 사과드립니다
Posted on 14 September 2015, 11:48 by:   ries    PM
Score +26
거리 작가님 단행본 잡아주셔서 감사합니다.

hectic17님께도 감사드립니다.

꾸벅꾸벅 (_ _)
Posted on 14 September 2015, 11:54 by:   xenoshero    PM
Score +21
이 작가는 미카엘 계획 그릴 때는 시대를 앞선 작가라 생각했는데 시대가 이제 이 작가를 따라 잡은듯
좋게 말하면 이제야 빛을 발한거고 나쁘게 말하면 발전이 없는듯함
덤으로 시와스노 오키나도 마찬가지
Posted on 14 September 2015, 12:03 by:   deegie34    PM
Score +5
복 받으세요
Posted on 14 September 2015, 12:31 by:   mudamuda1410    PM
Score +7
오옷 단행본 하시는군요. 기다리겠습니다.
Posted on 14 September 2015, 13:31 by:   urian718    PM
Score +9
한 길만 우직하게 걷는 작가.. 흔들림이라곤 없다..
Posted on 14 September 2015, 14:47 by:   Cerika    PM
Score +6
eights // 저도 의역 존나 잘해요
お嫁さんにする가 원문인데 의역하면 결혼할거야 라고 하면 되는거고
遲刻しちゃうぞ 이것도 늦는다고 하면 끝이고
聞こえない 안 들려 하면 끝인데

제가 왠만하면 원본하고 비슷하게 하고 싶어서 그랬는데 굳이 보기 힘드시면 안보시면 됩니다
Posted on 14 September 2015, 14:59 by:   TREEAT    PM
Score +5
@Cerika

전에도 킹 세종인가? 하여간 그분들 한테도 시답잖은 걸로 시비 터는 걸로 보니 그냥 어글러 인거 같습니다.

무시하시는게 좋을거 같아요.

그리고 번역 정말 수고하셨어요.
Posted on 14 September 2015, 15:07 by:   TREEAT    PM
Score +5
@eights

맞는말이건 틀린말이건 너님은 지금 시비를 털고 있는거지...

그렇게 남이 한 수고에 대해 침 뱉을 자신있으면 너님이 직접 역식질 해서 갖다 바쳐봐.

저님을 능가할 정도로 수준 높은 역식질을 해서 이번주 안에 익헨에 올려 놓으면 내가 너한테 어글러라고 칭한거 사과하지.

니가 왜그래야 하냐고 내빼지 마라. 그렇게 따지면 너 역시 저님한테 욕하고 지랄할 자격 없으니까.
Posted on 14 September 2015, 15:10 by:   TREEAT    PM
Score +5
아아 한국말 잘 알아들으니 나도 너한테 한마디 던지지.

'익헨에서 아가리 털지말고 당장 꺼져라.'

아주 간단한 소리야. 못 알아듣진 않겠지?
Posted on 14 September 2015, 15:11 by:   stop7    PM
Score +6
page 9를 예로 들어보겠습니다.

"그렇게나 선생님 선생님이라고 열중했던" - 열중이라는 말은 사물에 쓰는 동사지 사람이라는 대상에게 열중한다고 쓰지 않습니다.
" 네 넥타이 ~ " - 내 넥타이가 맞는 맞춤법 아닌가요?

일단 다른건 보기 귀찮아서 안봤지만 번역이라는 행위를 함에 있어서 적어도 기본적인 맞춤법은 생각하고 하셔야 되지 않을까요.
위에 원본하고 비슷하게 하고 싶어서 그러셨다는데 원본하고 비슷하게 우리나라 언어로 옮기고 싶다는 말씀으로 저는 생각되는데요.
번역이라는건 외국어를 보고 우리나라 단어들 중 가장 어울리는 단어로 바꾸는 것입니다.
직역과 의역이 중요한게 아니에요. 직역, 의역을 상황에 맞춰서 번갈아 가면서 쓰는게 맞는 번역입니다.
Posted on 14 September 2015, 15:12 by:   TREEAT    PM
Score +5
뭐래는거야? 네덕 언어 쓰지말고 한국말을해.
Posted on 14 September 2015, 15:14 by:   TREEAT    PM
Score +5
난 니같은 새끼들 때문에 번역 업계가 이렇게 죽었다고 생각하는데?
Posted on 14 September 2015, 15:16 by:   syoa8    PM
Score +6
싸움이야? 나도 끼어야지! 헤헿 난장판이다.
Posted on 14 September 2015, 15:18 by:   myeong    PM
Score +4
가독성이 좀 떨어지긴 하네요...
Posted on 14 September 2015, 15:22 by:   TREEAT    PM
Score +5
니가 옳은 소리 늘어놔도 어 다르고 아 다르다는걸 인지히야 한다고 생각한다.

어떤 인간이 댓글을 저따구로 싸지르는데 기분좋게 네 죄송합니다 라고 하면서 정정하겠냐?

정 내가 니 말에 대해 물어 뜯는게 아니꼬우면 니가 역식질 다시 해서 갖다 바치라고.

그리고 시간이 아깝다고 생각하면 내 말에 대꾸를 안하면 되는거지. 뭘 그렇게 일일히 정성스레 대꾸하냐?
Posted on 14 September 2015, 15:26 by:   syoa8    PM
Score +6
위에 stop7님 '직역과 의역이 중요한게 아니에요. 에서 '중요한게'는 '중요한 것이'라는 말의 줄임말입니다. 따라서 '중요한 게'로 띄어쓰셔야 됩니다. 그리고 이와 마찬가지로 뒤에 있는 쓰는게도 '쓰는 게'로 띄어쓰셔야 되고요. 아셨습니까? 편하게 하는 번역. 결혼은 하셨는지? 번역기 돌리면 띄어쓰기 어디가 틀렸는지 다 나오는데 그거 한 번 돌리고 직접 검수만 하시면 이렇게 태클 걸릴 일도 없고 욕 먹을 일도 없습니다. 조금만 귀찮아도 머리 쓰면 중간은 가는 역자는 됐을텐데.. 쯔..쯔.. 그 정도 수고 없이 세상 살기 참 힘들죠? 그쵸??
Posted on 14 September 2015, 15:31 by:   TREEAT    PM
Score +5
아 그래 후빨러에게 극딜하느라 정신없는 찌질한 어글러님아?

후빨 못받아서 서러워서 어쩌나? 아주 내가 씨부리는 소리에 기뻐서 몸이 베베 꼬이지?

가는말이 고와야 오는말이 곱다고 말을 그따구로 하면 않되지. 한글 잘 아는 인간이 그런 사사로운 상식도 간과하고있어?

그리고 나는 너에게 니가 저 무료 봉사 차원해서 배포하는 님 보다 나은 역식물 갖다 바칠 자신 없으면 그딴 소리 하는게 아니라고 말하고 있다.

자기가 한글을 못알아 들으면서 엉뚱한 소리 자꾸 씨부리고 있는데 이점은 자각을 못하나봐?

그리고 니가 할맘 생기든 안 생기든 알빠 아니지. 가장 중요한건 니가 그렇게 시비를 털었다는게 중요한거지.
Posted on 14 September 2015, 15:32 by:   tol12    PM
Score +5
eights
에이그래도
깔거면
자기가 번역본 하나라도 올리고까지
넘하네

무조건 후빨이라고 몰아서는건마치 헬조센식 말안통하면 너일베식 몰이고..

그리고 역식하신분도 니좋으라고 번역하신건 아닌거같은데 걍 넌 안보면 되는것을

꼭 참견해요

참 아주 랜선에서는 초사이어인 같네..
망가 글보고치나 그림보고치지
Posted on 14 September 2015, 15:33 by:   whrhaehf    PM
Score +7
딸딸이칠때 글자보고 칠놈이네 글자가 뭐가 중요하다고 똥싸지르냐
Posted on 14 September 2015, 15:35 by:   leesisi    PM
Score +4
취미생활에 발광하면서 딴죽 거는 사람들 진짜 많네..... 문제있다는거 말하는건 문제가 아니지만 좀 좋게 말합시다. 좋게 말해야지 역식자가 고칠 마음이라도 나지
Posted on 14 September 2015, 15:36 by:   EVE7777    PM
Score +7
eights 말이 일리가 있네 표지가 깔끔하게 밀리긴 했고 표지 제목이 무슨 뜻인지 적혀있는거 말고는
본문 첫번째 장 번역 비교해보면 느낌이 확 다르긴 하다

이게 최신 상업지인가? 그럼 작가가 네임드니까 번역팀이 새로 붙을 수는 있겠다
좀 더 좋은 역식자 만나서 더 좋은 번역작이 나왔으면 하는 니 마음은 알겠는데
말을 좀 부드럽게 잘 쓰면 다들 이해하고 수긍하지 않을까 싶다

지금 말투가 굉장히 공격적인건 너도 인정하지?
Posted on 14 September 2015, 15:39 by:   dp-_-    PM
Score +9
와 시발 여기가 핫 플레이스였군...
다들 싸우지망 ㅠㅠ
Posted on 14 September 2015, 16:12 by:   curioblaster    PM
Score +5
아 시발 그냥 이러이러하니까 다음엔 좀더 재대로 해주세요로 정중하게는 못할망정 존나 댓글로 지랄이 풍년들 하시네. 그냥 주면 먹되 좀 이상하면 다음엔 이렇게하면 더 좋으니 이렇게 해달란 말을 해야 하는사람이 더 기운나지 되려 아 시발 존나 별로네 담부턴 안와야지 이러면 누가 좋겠냐? 무슨 폰팔이처럼 호구구하는 그런거도 아니고 자기가 좋아서 돈도 안내고 자원봉사 해준건데 거기에 말이 존나게 험하네. 반말까지는 이해하겠는데 좆같은 디스는 하지말자. 진짜 찌질해보이니까.

그리고 후빨러? 저게 어느정도 양심이 있으면 그렇게까지 까내리는데 실드쳐주고 싶은 마음이 당연히 생기지.
Posted on 14 September 2015, 16:17 by:   balop35    PM
Score +6
뭐 어차피 DISTANCE가 와니 소속이라서 이 번역도 금방 내려갈 거 같긴 한데...

다른 챕터는 몰라도 제일 처음 챕터는 한국어라기보다는 그냥 직역이 너무 심함.
"늦다고 생각해서 와보면", "나의 부모님", "나의집 이산입니다만", "절대 없다고"
(특히 이산입니다만 이건 그냥 원문 안 보면 해독 불가능 수준)

"어제부터 테스트문제 만들고"는 원문이 から가 아니라 まで인데 아예 의미가 달라졌음

띄어쓰기 같은 건 너무 많이 틀려서 일일이 거론하기 힘든 수준...
아무리 봐도 역자가 맞춤법 검사기 같은 거 안 돌리고 바로 식자한테 넘긴 거 같다
Last edited on 14 September 2015, 19:51.
Posted on 14 September 2015, 16:49 by:   redredee    PM
Score +13
스코어가 +1인걸로 보아 새로파서 어그로 끌려고 작정하고 만든 아디같은데.. 말투나 댓글표기로 누군지 추정은 해본다,
일단 그아이디 각인은 이번에 확실히 시켜준것같네,,
그리고 충고도 아니고 조언도 아니고 더구나 디스라고 하기엔 지나치게 비아냥 스러움이 오히려 본인수준 인증한꼴이군,
Posted on 14 September 2015, 17:15 by:   syoa8    PM
Score +6
헤헿 난장판이다! 다들 모여!
Posted on 14 September 2015, 17:38 by:   banana13cm    PM
Score +6
distance가 발전이 없기는. 그야말로 발전을 멈추지 않는 최고의 망가 만화간데.
Posted on 14 September 2015, 19:25 by:   moeguu    PM
Score +5
맞춤법 나치 새끼들 등판했네
Posted on 14 September 2015, 19:55 by:   sssss2    PM
Score +23
이전에 hectic17 가 올린 0편이랑 이거랑 비교해보고 한소리 좀 하려고 왔는데 벌써 난장판이구나.

나도 좀 까칠하고 예민한 편이라
번역이 제대로 안 되고 오역, 맞춤법 같은 게 틀렸거나 아니면 의역이 너무 심한 걸 보면 굉장히 거슬리고
또 식질의 경우에는 글자 크기가 작거나 이상한 폰트를 써서 알아보기 힘들면 댓글로 지적하곤 했는데

쟤는 그냥 어그로꾼이네.

쩝쩝
Posted on 14 September 2015, 23:16 by:   tltl22    PM
Score +15
믿고보는 디스턴스
Posted on 14 September 2015, 23:32 by:   cometravel    PM
Score +10
다른 분의 번역이랑 같이 올라왔으니 비교되는 건 어쩔 수 없지만

체크해서 더 좋은 번역이 되었으면 좋겠군요.

넌 얼마나 잘하냐고 역으로 까여도 할 말이 없습니다. 중복번역으로 얼굴이 화끈거려 본 경험이 다수 있기에

근데 누나가 히키코모리 되서 아네코모리 아닌가요.
Last edited on 15 September 2015, 06:31.
Posted on 14 September 2015, 23:38 by:   Cerika    PM
Score +6
stop7 // 네 넥타이 라고 적혀있는건 원문보시면 알겠지만 ネ ネクタイ 라고 적혀있습니다

남주가 긴장해서 넥타이 라고 말을 제대로 못한건데 내 넥타이라고 말하는게 아니에요 제가 번역을 많이 안했기에 잘 못하긴합니다만

비판을할때는 원문을 보고 비교한 다음 비판해주세요

balop35 // 1 챕터 수준이 비정상으로 이상한건 1챕터만 제가 초창기에 번역해서 그래요

그래서 저질수준이고 まで랑 から랑 실수한것도 다음부터 조심할껄고 이제부터 맞춤법검사기 많이 사용하겠습니다
Posted on 15 September 2015, 00:11 by:   Cerika    PM
Score +6
1챕터 비판하는게 많은데 현재 제가 다시봐도 1챕터 내가 왜 이렇게 했을까 수준으로 못했어요 그러니 까여도 상관없습니다

이게 초창기때 한거라 실수가 많고 지금보다도 더 실력이 없어서 더 저질이에요

그래서 제가 다시 할꺼고 5챕터는 이미 보내서 못하지만 6부터는 제가 맞춤법검사기 다 돌릴테니 한결 더 나을껍니다
Posted on 15 September 2015, 00:22 by:   ries    PM
Score +9
뭔가 건의할게 있으면, 차분하게 예를 갖춰서 말할 수도 있을텐데

받아먹기만 하다가, 퇴행한건지 한심하네요

Cerika님, realhogu님 너무 신경쓰지마세요.
Posted on 15 September 2015, 02:24 by:   demu14    PM
Score +4
어휴 또 받아먹는 입장에서 뭐라하는 놈이 나타났나보네요. 호의가 계속되면 권리인줄아는... ㅉㅉ
Posted on 15 September 2015, 07:59 by:   will-pilot-    PM
Score +5
와니라서 금세 잘릴텐데 으윽
Posted on 15 September 2015, 09:38 by:   hectic17    PM
Score +10
어제 키배 열린 건 봤지만 제가 바로 댓글 달면 모양새가 이상할 거 같아서 쓰려다 말았는데.. 하루 지나니까 좀 진정됐네요
아무튼 저런 댓글 신경 쓰지 마시고 쭉 작업 이어서 하셨으면 좋겠습니다 응원할게요

cometravel// 일부러 타이틀을 중의적으로 지은 거 같네요. 돌보기 + 히키
Last edited on 15 September 2015, 10:09.
Posted on 15 September 2015, 10:38 by:   will-pilot-    PM
Score +5
근데 hectic17님이 더 깔끔하게 번역하시던데ㅠㅠ
Posted on 15 September 2015, 10:47 by:   sparkingstardust    PM
Score +11
직역은 번역이 아니야
앞으로 번역할 땐 '원문과 비슷하게'가 아니라 '우리말로서 부드럽게'를 목표로 해
1챕 보니까 1챕은...정말...........음.......No comment..
Posted on 15 September 2015, 11:23 by:   SPtemp    PM
Score +9
요구사항이 있으면 좋게 좋게 말을 해야지...
자원봉사에 요구사항을 개떡같이 말하면 파토난다.

논어에 나오는 말 중 구사라고 있는데 그 중에서 분사난이라는 말을 유념했으면 한다.
Posted on 15 September 2015, 11:25 by:   sunshower    PM
Score +30
개또라이새끼네 ㅋㅋㅋㅋ

씨발 좃같네를 일본어로 직역해봐라 미친새끼야

별 좃같은걸로 아가리를 ㅋㅋㅋ
Posted on 15 September 2015, 12:38 by:   kkg0333    PM
Score +5
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ sunshower 이분 비유가 부랄을 탁! 치게 만드네
Posted on 15 September 2015, 12:44 by:   amt11445    PM
Score +4
개또라이 아냐? 망가번역에 졸라 씨발 상업적 번역퀄을 원하나 미친 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
놔둬 저런 새끼들은 지가 왜 욕처먹는지 평생 몰라.
가정환경, 친우관계 등등 주변이 전부가 다 그렇게 되어 있어서 저게 잘못인줄 모른다구.
Posted on 15 September 2015, 14:54 by:   kg18h    PM
Score +8
댓글보다보니까 누가 예전에 말했던 이게 생각난다

받는게 없다고 생각 하지 마시구요. 역식자에 대한 감사와 존중 만으로 여태까지 번역계에 몸담으신 거 아닙니까?

는 개뿔 지랄하네, 모에칸전부터 익헨보면서 역대급 개소리
Last edited on 15 September 2015, 15:17.
Posted on 15 September 2015, 18:42 by:   LiteShot    PM
Score +6
번역 해주면 그냥 고맙다고 잘 쳐보면 되지

조금 딱딱하다고 이해못하는것도 아니고 한국인이 아니면 모르겠지만.

아니꼬우면 그냥 아닥하고 원문이나 쳐 봐라. 관종 ㅅ끼ㅋㅋㅋ

고맙다고 댓글은 못달망정 키보드에 손가락 놀려싸는꼴 보솤ㅋ

가정에서 뭘 배우면 인간성이 저꼴이 나는거야 대쳌

영리 목적도 아니고 거의 봉사개념으로 번역해주는 착한 사람들한테 더러운 벌레새끼가 꼬이니

댓글을 안달래야 안달수가 없네 정말...ㅎㅎ

번역 감사합니다
Posted on 16 September 2015, 15:00 by:   rrqqee    PM
Score +9
지랄하는게 도서관 스타일이네
Posted on 16 September 2015, 16:28 by:   cjany94    PM
Score +5
지랄하는게 딱관종에 페북스타 김진수같은 새끼네
Posted on 18 September 2015, 06:27 by:   rariher    PM
Score +4
파오후들 풀발기하는거 보셈;
Posted on 19 September 2015, 17:32 by:   jajico    PM
Score +0
파오후 새키들 노답이네
번역해주면 아이고 감사합니다 하고
보고 딸이나 쳐
일본어 수준 자랑 하려고 지랄들 하는건지
ㅉㅉ
Posted on 13 October 2015, 15:03 by:   rebulit    PM
Score -6
日本語が読めますか。どうして、stop7さんはこの翻訳漫画を読みましたか。 그리 잘났으면 원본이나 보러가라 여기와서 소모적인 논쟁거리 만들지 말고. このばかやろう。

There are 8 more comments below the viewing threshold - click to show all.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise