Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Rocket Monkey] Tanraku-teki Kanojo (Jun-Ai Trickster) [Korean]

[ロケットモンキー] 短絡的彼女 (純愛トリックスター) [韓国翻訳]

Manga
Posted:2016-03-13 12:54
Parent:None
Visible:No (Replaced)
Language:Korean  TR
File Size:9.03 MiB
Length:9 pages
Favorited:34 times
Rating:
46
Average: 4.44
This gallery has been replaced; tags can no longer be added on this version.

There are newer versions of this gallery available:

[Rocket Monkey] Tanraku-teki Kanojo (Jun-Ai Trickster) [Korean], added 2016-03-15 11:49

Showing 1 - 9 of 9 images

<1>
1
2
3
4
5
6
7
8
9
<1>
Posted on 13 March 2016, 12:54 by:   Fin Funnel    PM
Uploader Comment
another translation
Posted on 13 March 2016, 18:03 by:   dfgm    PM
Score +29
ㅜㅜ 이 작가 단행본이 완성되는 날이왔으면

NTR계에서 눈여겨보는 작가중 하나.

감사합니다.
Posted on 15 March 2016, 12:17 by:   Team_Laudrup    PM
Score -68
전에꺼 볼땐 몰랐는데 확실히 이거보니까 뀨뀨꺄꺄에서 한건 쓰레기처럼 보인다 >_< ;;
Posted on 15 March 2016, 13:01 by:   세가와온푸    PM
Score +5
그 뒤에껏도 ...
Posted on 15 March 2016, 13:52 by:   djejeijedjtj    PM
Score +10
이런...

뀨뀨꺄꺄 작업 팀에서 이거 보고 단행본 번역 무기한 연기해버림;;
Posted on 15 March 2016, 15:19 by:   kakyu46    PM
Score -65
invisibel도 참 상도가 없네 남이 번역한걸 뒤늦게 번역할때는 좀더 앞사람에게 정중히 실례를 구하는것도 매너인데....
거기에 이유랍시고 한말이 [번역이 맘에 안들어]서라니 ........ invisibel 은 일일히 다른사람들에게 [번역이마음에드시나요?]
하고 설문조사 라도하고 번역하시나?? 타인에게 말할때 좀더 말을 가려서 해야한다는걸 배우지못한 티를 꼭 내셔야했는지 참
인간적으로 궁금하네요?
Posted on 15 March 2016, 15:53 by:   hymen-breaker    PM
Score +4
상도는 얼어죽을. 뒷통수쳐서 경찰에 찌르는 판국에 뭔 상도
Posted on 15 March 2016, 16:01 by:   Jenith    PM
Score +5
번역 저격 이 바닥에서 뭐 한두 번 있었나, 누가 돈 주고 하는 것도 아니고 하고프면 하는 거지...
고작 이런 거 가지고 집어던지는 쪽이 멘탈이 유리인 거지 왜 열심히 작업한 애꿎은 사람 잡고 늘어지는 건지 참...
Posted on 15 March 2016, 16:18 by:   jajico    PM
Score +41
여기가 장사 하는데도 아니고
번역 맘에 안들어서 직접 번역 하겠다는데
욕 할것 까진 없는거 같은데?
Posted on 15 March 2016, 16:26 by:   juy9703    PM
Score +6
other translation plz..&-(
Posted on 15 March 2016, 16:35 by:   Honestrong    PM
Score +1
번역은 전보다 나은 것 같긴 한데
보정을 너무 한것 같다. 털이 무슨 얼룩이 되버렸네
그리고 개인적으로는 글씨도 조금 더 컸으면 하는 아쉬움이 있음

매끄러운 번역을 추구해서 직접 새로 하는 건 좋지만
그래도 앞서 번역해준 사람도 자기 시간 써가며 남들 보라고 해준건데
이렇게 사람 바보 만드는 소리는 하지 말자.
Posted on 15 March 2016, 17:33 by:   hoshinoame    PM
Score +6
이런거 당해본 입장에서 한마디 하면 이런 소리 들으면 꽤나 기분 나쁨ㅇㅇ
하지만 그걸로 나삐졌음! 하기보단 스스로의 실력을 돌아보는 계기로 삼길바랍니다.
그래야 기분좀 덜 나쁘거든
Posted on 15 March 2016, 19:28 by:   Toyosaki Aki    PM
Score +10
team Laudrup이 새끼는 진짜 쓰레기네
그냥 번역질이 더 났다 뭐 그렇게 하면 되지 쓰레기라고말하냐
그리고 번토라레 ㄴㄴ해 원래 하시던분들 빨리 통번역해주세요
Posted on 15 March 2016, 19:40 by:   jangdokdaekk    PM
Score +10
아니 시발 님 이거 완결까지 번역 할거임? 하지도 않을게 왜 초를 치지? 딸용 망가 걍 대충 쳐보면 되지...멀 맘에 들고 안들고 염병하네
Posted on 15 March 2016, 20:43 by:   moeguu    PM
Score -6
끝까지 안할꺼면 걍 지워라
Last edited on 15 March 2016, 21:21.
Posted on 15 March 2016, 22:30 by:   asthea    PM
Score +0
다운받아 보는 처지에 역/식 다시 하는 것에 입 댈 자격도 없고, 그럴 생각도 없지만...
최소한 독자라면 기존 번역작을 두고 쓰레기라는 소리는 하면 안되지 않냐?
다른 사람이 얘써 번역한 작품을 가지고 뭐하는 짓이냐?
하여간 인성 쓰레기 새끼들 더럽게 많아요.
Posted on 15 March 2016, 22:39 by:   ltk00701    PM
Score +5
로려야야ㅏ안너오여녀저저저저
Posted on 15 March 2016, 22:46 by:   teardrop_    PM
Score +20
직업도아니고 좃같아서 안하면 안하는거지
멘탈문제를 왜 논하는지 모르겠다

어차피 이거 원래 역식자가 계속 작업해서 올리면
이놈도 따라서 업로드하고 비교하고 이 지랄할텐데

난 이따위 번토라레질 계속하는거 보면서 작업할바에
역식자가 쓸데없이 계속 자기 시간날려가면서
이 작품 작업할 필요없다고 생각한다

딸쟁이들아 꼬우면 니들이 번역하고 말풍선에 텍스트 박던가
보고 딸치기만 하는놈들이 쓰레기니 뭐니하면서 씨부리지말고
Posted on 15 March 2016, 23:49 by:   Fremiants    PM
Score +8
지들사이트에서 번역한다고 후빨 존나해데네 병신새끼들
원문을 중요시 하는 나로써는 영번 스캔만 있는 경우라면 모를까 아니면 그냥 알아서 안했으면 좋겠다.

남이 번역한걸 번역할때는 정중하게 실례를 구하는게 매너라고? 언제부터 여기에 그딴게 있었냐
실력에서 밀리면 그냥 번토라레 당하는거지 무슨 개소리여
Posted on 16 March 2016, 00:30 by:   gomufan    PM
Score +37
어차피 이 바닥은 실력 좋고 화력 좋으면 장땡이라서
원래 다 번토 먹으면서 크는겁니다...
번토 먹고 멘탈 터져서 접느냐, 아니면 더 노력해서 발전하느냐는 사람 나름이죠
Posted on 16 March 2016, 00:52 by:   schachter    PM
Score +19
1. 번역 먼저 했다고 해당 작품에 배타적인 권리가 발생한다는 말은 납득할 수 없음.
2. 말투 문제; '번역 좆같이 해놔서 내가 다시 한다 븅신들' 뭐 이렇게 비속어 섞어 쓴 것도 아니고 저 정도는 무례가 아니라 솔직함의 범주에 든다고 생각.
Posted on 16 March 2016, 02:26 by:   jangdokdaekk    PM
Score -9
아니 이작가 전작도 중간에 하다말았구만 시발 이것도 파토나잖아 어느 병신생퀴땜시로.....딸 망가를 걍 대총 이해가능해서 번역해놓으면 감지덕지 쳐보면되지 무슨 논문에 사용할거야? ㅋㅋㅋㅋㅋ 아놔 ㅋㅋ
Posted on 16 March 2016, 03:24 by:   rowel    PM
Score -7
하고싶으면 하는거고 하기싫으면 안하는거지 뭐
Posted on 16 March 2016, 03:49 by:   Team_Laudrup    PM
Score +26
심한말이라고 느꼈다면 죄송하긴함. 근데 매사에 솔직한걸 좋아해서 튀어나오는 말을 억누를수가 없었네요....-_-;;

난 처음에 뀨뀨꺄꺄가 영어번역한다는게 충격이었음. 일본어 원본이 버젓이 있는데 양키필터 거친걸 사람한테 갖다보라고 들이밀다니..
그래놓고 홍보하는거 보니까 나한텐 그야말로 [당신의 눈깔을 철저하게 썩혀드립니다] 이렇게 들렸음. 영번은 마치 사기당한 기분이라...

또 번역뿐만 아니라 편집쪽에서도 여러분들도 솔직히 차이 느꼈지 않수? 제대로 할줄아는 사람이 이렇게 있는데
뀨꺄에서한 표지는 글자에 색깔만 알록달록 색칠? 같은거 해놓고 대충 툭툭 던져놨더라. 색깔도 아주 찐하게 변형시켜놓고 말하자면 식욕 떨어지는 표지였음...ㄷ
Posted on 16 March 2016, 05:03 by:   bcorn    PM
Score +25
뭐든 다 솔직하게 내뱉어서 OK면 배려라는게 왜 존재하겠냐. 말이 아 다르고 어 다른데
Posted on 16 March 2016, 05:15 by:   moeguu    PM
Score +20
네덕 새끼가 원본을 중요시 하면 원본으로 쳐보지 왜 번역본을 쳐본다고 지랄이지

네덕 급식충 극혐
Posted on 16 March 2016, 05:38 by:   Fremiants    PM
Score -16
원본을 중요시하는게 아니고 원문을 최대한 살리는걸 중요한다고 써놨음.
그리고 니말대로 번역 병신같으면 아예 거르고 원본봄 ㅅㄱ
Posted on 16 March 2016, 05:42 by:   kg18h    PM
Score +24
지랄들하네..
Posted on 16 March 2016, 05:52 by:   JohnBME    PM
Score +35
쓰레기라고 욕한건 좀 심했어도 뀨꺄 걔내들이 못난건 사실이네
영어중역이 실드쳐줄만한 일인가?
거기다 요즘 걔내들하는것보면 온갖 명작에 1화씩 침만 발라놓고 작업은 세월아 네월아임
이런것갖고 당사자가 삐쳐서 빼애액할거면 그냥 때려치는게 낫다
Posted on 16 March 2016, 06:07 by:   daliss    PM
Score +21
이래도 지랄 저래도 지랄 씹선비가 지랄 병신들도 지랄 결국 다 병신땜에 지랄난다 ㅈㅉ
Posted on 16 March 2016, 06:47 by:   wetlab    PM
Score +21
누가 하든 상관없으니까 끝이나 내라
Posted on 16 March 2016, 07:12 by:   moeguu    PM
Score -10
원본을 살리는게 중요하면 원본으로만 쳐보세요 네덕 새끼야 남은 잘만 보는데 지랄하지 말고. 니 블로그나 가서 오늘도 일본인 만나서 얘기 했다고 일기나 마저 써

난 일본어를 아는 우월한 씹뜨억 이랑께 원본도 못살리는 니 번역본 따위는 쓰레기랑께
Posted on 16 March 2016, 11:04 by:   KIAMIA    PM
Score +26
누가 하든 할꺼면 끝까지 하고 도중에 중단하지만 않으면 딸쟁이야 좋지
그리고 말을 뱉을때는 항상 내가 뱉은 말을 다른인간이 어떻게 생각할지 몇초만이라도 생각하고 싸는게 좋다
솔직한거랑 생각없이 말을 뱉는거랑은 다른거니까
오프라인이든 온라인이든 다 마찬가지다
Posted on 16 March 2016, 11:05 by:   LiteShot    PM
Score +29
다 필요없고
달랑 1화 해놓고 잠적하는애들 눈치볼거 없다
빠른놈이 대세야
Posted on 16 March 2016, 12:40 by:   kakyu46    PM
Score +10
제글에 내용를 파악을 못 사람들이 많아서 간단하게 설명 합니다

내가 요리를 했는데 옆에 딴사람이 내요릴 보더니 내요리와 똑같은 요릴 만든후 파슬리가루를 뿌리고 야채를 보기좋게 썰어서 좀더 보기 좋게
만들었다 치자!! 여기까진 이해가 됨 나도 속으로 "아 저사람 음식을 참 먹음직스럽게 꾸밀줄 아는구나(감탄)" 했을꺼다
문제는 그사람 나에게 "니가 전에 만들 요리 맛 없더라 그래서 내가 새로 만듬" 이란 소리만 안했다면 말이지

난 이말을 하고 싶은건데 왜 이해를 못해주는 건지 ;;;;

번역을 하던말던 상관은 없는데 말은 좀 가려서 하자 이말이다 답답해서 글하나 더씀 ;;;;
Posted on 16 March 2016, 14:14 by:   loli_manco_chuchu    PM
Score +28
어휴 씨발 이게 뭔 지랄이지
Posted on 16 March 2016, 14:23 by:   rrqqee    PM
Score +24
오늘도 익헨은 평화롭습니다
Posted on 16 March 2016, 14:27 by:   gkahtkfkd123    PM
Score -14
기분 더러우면 그냥 닥치고 있던가 아니면 실력이라도 더 좋던가 ㅋㅋㅋ 괜히 실력 후달리니까 한소리듣고 부들부들하는거 아냐
Posted on 16 March 2016, 14:48 by:   daddy1848    PM
Score +20
지랄도 정도껏
Posted on 16 March 2016, 15:41 by:   meatspin103    PM
Score +21
결국 이건 터지는건가;;
Posted on 17 March 2016, 02:57 by:   AmeMine    PM
Score +22
어차피 다른 관심 생기거나 잡혀가기 전까지 자기가 좋아서 불태우다 가는 게 에로망가 역식자 라이프사이클인데
새로 하건 말건 하는 사람 맘이지, 이업계에서 매너 운운은 좀.

다만, 번역이 맘에 안 들어서 다시한다고 말할 정도면 번역도 좀 신경 써서 하는 게 보통 아닌가 싶네.
똑같이 발문장 만들거면 새로 하는 의미를 모르겠다.
저쪽보다 오역을 줄인 거 같긴 한데, 애초에 대단한 오역도 아니었고, 한글 문장은 차라리 저쪽이 쥐부랄정도만큼은 더 자연스러운 부분이 많다.
이런 수준으로 하는 거면 둘 중 누구든 빨리 하는 쪽이 호평 받겠지. (갠적으로 식질은 이쪽 버젼이 취향이다만)

물론 이쪽도 딸잡는 데 지장 없는 훌륭한 번역이지만, 공격적인 번역자 코멘트에 비해서는 번역물 수준이 어이가 없어서 한 마디 하고 감.
Last edited on 17 March 2016, 03:12.
Posted on 17 March 2016, 03:54 by:   Fremiants    PM
Score +14
영역보는 느낌이 드는데 이걸 보고 한글 문장이 저쪽이 쥐부랄정도 많큼 더 자연스럽다는데 웃고갑니다.
Posted on 17 March 2016, 15:45 by:   8=D{(l)}    PM
Score +25
쌰우디망..
Posted on 19 March 2016, 09:16 by:   cbalsexda    PM
Score +21
ㅇㅂㅇ??

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise