Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[581] Cool Bishoujo Remodeling Ch14・Kousaka Sonia Edition [English]

[581] 【14】クール美少女改造・香坂ソニア編 [英訳]

Doujinshi
Posted:2021-09-05 04:48
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:11.78 MiB
Length:7 pages
Favorited:407 times
Rating:
114
Average: 4.21

Showing 1 - 7 of 7 images

<1>
1
2
3
4
5
6
7
<1>
Posted on 05 September 2021, 04:48 by:   VermillionFox162    PM
Uploader Comment
The artist's pixiv: https://www.pixiv.net/en/users/49287
The artist's skeb: https://skeb.jp/@hokan185
Original work: https://www.pixiv.net/en/artworks/92302895

Please support the artist (581(ごはい)) if you can. This is also requested by けー. Please support him too. https://www.pixiv.net/en/users/1133210

I made sure to check every word's definition in several dictionary sites and made sure it's coherent to the original work. but if there's anything I need to change, please feel free to tell me and I'll verify and change it.

Chapter 1-4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 15

Notes:
from what the artist said:
"She speaks in a standard Japanese way.
She is half Japanese.
When she was human, she had a sharp tongue.
The modified version of her talks and acts like a child.
When she pretends to be a human after being modified, she is broken and speaks and acts incoherently."

p1
後をつけて follow behind

p2
扉 door/opening I used door
資料 documents/materials

p3
機体 I keep seeing this in a lot of the works but the kanji would translate to aircraft/fuselage. That made no sense so I used the kanji separately (machine body)

Kikyo would say this machine body's base body but that seemed redundant so I removed the second body.

p4
なんて冗談じゃないよ would literally mean "this isn't a joke!" but someone also said it's implication is "You got to be kidding!"

p6
The last two sentences were difficult to translate. 581さん said by this time, Sonia's speech turned into like a child's. I looked up what it probably meant and arranged it so that it fit the author's intentions. I asked the author and he okay'd it. I was contemplating on changing the r's to w's but I thought that was too much.

だいじょうぶ is daijoubu-> okey dokey

the last one was I made it sound like she was asking/begging for something like a child asks stuff from their parents. I also substituted impossible (ムリ)with crazy. I thought impossible was too big of a word.

p7
same as above. おひさま would translate to the sun but as "children's language". Mr. Sun seemed the best.

空間 space

注意事項 translates to important points/precautions/warnings/notes etc
Posted on 05 September 2021, 07:27 by:   gguy123    PM
Score +96
Man, seeing the actual mental process is perhaps my favorite part of this sort of sequence. I hope there's a bit more of it.
Posted on 05 September 2021, 16:42 by:   Ghalen    PM
Score +19
Just how much would this rely on many things going right for the cover to be blown?
Posted on 06 September 2021, 17:54 by:   Stem Cell    PM
Score +29
Your incredible attention to detail and perfectionism is greatly appreciated.
Posted on 07 September 2021, 04:46 by:   VermillionFox162    PM
Score +26
@Stem Cell

Thanks. It sometimes takes me at least half an hour for the harder sentences. For this one, it took me several hours for those sentences in page 6. I couldn't get what she said so I asked 581さん for help. I find the "robotic sentences" easier. I know it's not efficient but I want to make sure it's close to what the author intended.
Last edited on 07 September 2021, 09:41.
Posted on 10 July 2022, 08:06 by:   幻空尊者    PM
Score +6
thank you very much woshebao!

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise