Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[EROTOMANIA (Nanae)] Ecchi na Gal JK to Amayadori Tsuide ni Uwaki Koubi Shichau Yatsu. | Waiting Out the Rain Balls Deep in a Sexy High School Gyaru [English] [kyotogrand] [Digital]

[EROTOMANIA (Nanae)] えっちなギャルJKと雨宿りついでに浮気交尾しちゃうやつ。[英訳] [DL版]

Doujinshi
Posted:2021-12-26 08:21
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:34.74 MiB
Length:38 pages
Favorited:3683 times
Rating:
643
Average: 4.73

Showing 1 - 38 of 38 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
<1>
Posted on 26 December 2021, 08:21 by:   kyotogrand    PM
Uploader Comment
No literary critique. Fuck you. I spent Christmas Day working on this. It’s 12AM and I wanna go to bed.

My father gave me a pair of Doc Martens and the inch and a half-high heels make me 6’6”. The manlets have no chance!
Posted on 26 December 2021, 08:36 by:   catman12345    PM
Score +153
king shit pal merry christmas
Posted on 26 December 2021, 09:07 by:   smartmeister    PM
Score -100
this "translation" reeks US slang all over. Puahhh
Posted on 26 December 2021, 09:11 by:   kyotogrand    PM
Score +477
@smartmeister

Misaki talks like an annoying teenage girl in Japanese. If she didn't in English, I daresay it wouldn't be much of a translation at all!
Posted on 26 December 2021, 10:27 by:   Droguza    PM
Score +332
kyotogrand, I literally studied interpreting and translation at uni, and I'm telling you, this is A+ work. Way better than the clanky, Google Translate shit that you see on this website. Hat's off to you, and happy holidays.
Posted on 26 December 2021, 10:51 by:   Shirosaki/007    PM
Score +13
A well spend day.Thank you very much.
Posted on 26 December 2021, 13:08 by:   impingainteasy    PM
Score +44
It's rare that I find a hentai work with dialogue that's actually enjoyable to read. Kami-sama bless you for giving us a translation that actually has a little personality.
Posted on 26 December 2021, 14:43 by:   hellojames2727    PM
Score +68
Genuinely feels weird to see a translation with so much effort behind it on this site. And on such a great doujin too! A Christmas miracle.
Posted on 26 December 2021, 18:03 by:   lordprotector    PM
Score +12
awesome work. I haven't read a doujin translated this well in, well, pretty much forever.
Posted on 26 December 2021, 18:18 by:   NotTheBestIdea    PM
Score +2
I'm sure you don't need more affirmation, but a good interpretation is worth much more to me than literal translations or edited machine translations. Thanks for your work, and happy holidays everyone.
Posted on 26 December 2021, 18:23 by:   medkittestspeed    PM
Score -14
based nigga thanks for the translation m8
Posted on 26 December 2021, 19:06 by:   lofychewim666    PM
Score +270
This comes across like a rewrite with how much American jargon is inserted that clearly doesn't exist in the original work. Thanks for the translation of a misaki doujin you clearly put a lot of work into it but I think you went way too far in your attempt to "localize" this and its off putting at far too many spots as a result. There is clearly a lot of people here who are enjoying this Americanized work but I can't stand this shit.
Posted on 26 December 2021, 19:20 by:   Gicoo    PM
Score +40
Since I don't know the original, I can't judge how well the work is translated and localized. Was the meaning of the work secured or was it changed beyond recognition? Was it improved? What does a reader want from a work? A faithful literal translation to know all about the origin and japanese subculture? Or entertaining, hot dialogue for a porn work that resonates within their own cultural background? No one is right or wrong whether they enjoyed that style of translation or didn't. Though it may be important how future works should be translated and what the translators and readers prefer.
Posted on 26 December 2021, 19:30 by:   DTF69witU    PM
Score +134
You Translated the low resolution version.
*Also it seems like you are taking an excessive amount of liberties with the translation.
Last edited on 26 December 2021, 21:19.
Posted on 26 December 2021, 19:48 by:   Ancient-Alien    PM
Score +205
It's just a shame that you waisted all your time and effort on the downscaled resolution version instead of the original sized images.

So for future projects: PLEASE use the original sized images for editing and not e-hentai's downscaled 1280px horizontal res images. They are for viewing not for editing.

You can download the full resolution images via one of the following methods:
0. Stay away from aggregator sites like nh because they mostly just copy the 1280px res images from this site and don't bother to download the original size versions.
1. Torrent download (if available; WARNING torrents not always contain the latest or the fulll resolution version of a gallery. Torrents for downscaled versions normally have a 1280x in their name)
2. Archive Download (click on "Archive Download" and "Download Original Archive"; e-hentai account and some GP or Credits required)
3. The "Download Original" link at the bottom of each individual image (in case you prefer to download image by image or you don't want to download an entire gallery

RAW: https://e-hentai.org/g/2089266/736d8a8dcd/
Posted on 26 December 2021, 19:50 by:   Vorin 22    PM
Score +30
Just let the call go to voicemail, honestly.
Posted on 26 December 2021, 20:08 by:   kyotogrand    PM
Score +35
@Ancient-Alien

My bad! I'm used to translating comics from digital magazines so I didn't consider this was a shrunk HD scan. C'est la vie and I won't make that mistake again.
Posted on 26 December 2021, 22:18 by:   amt    PM
Score +29
I don't mind alternate slang being put in for a translation, a lot of this slang just isn't actually used by anyone though. Still, thanks for the translation, it's better than many other people's translation efforts.

@Nino4999
It's referencing "mi casa su casa" which gets used in english, an english speaker adapting it to something other than house would likely still just use mi and su. Though I've never heard anyone actually doing that.

@kyotogrand
Fetch being in was funny, stop trying to make fetch happen it's not going to happen :P
Last edited on 27 December 2021, 04:25.
Posted on 26 December 2021, 22:45 by:   cyrukus    PM
Score +3
Love these overly descriptive titles you sometimes see, anyway fun about the title aside great Doujin, great translation.
Posted on 26 December 2021, 23:06 by:   kyotogrand    PM
Score -5
@amt

A bit of the slang is from movies because I thought it was funny. I put "fetch" in because one of my friends likes Mean Girls and I figured it'd make him chuckle when he spotted it.
Posted on 26 December 2021, 23:19 by:   Clguzman20    PM
Score +8
i can't remember the last when nanae was translation in english, it's been forever.
Posted on 27 December 2021, 01:05 by:   cutegyaru    PM
Score +234
I checked the RAWs and compared with the TL for a few pages, just because it's exceptionally rare to have this kind of localization. Can confirm that while it's pretty heavily "colored", the translation is accurate and does capture the original pretty damn well. Props to you.

Very ironic that people would rather raise their doubts about the quality of this kind of TL than the actual garbage MTL rewrites that pollute this site, but what can you do.

Though, I'd be careful with some of your more overly-enthusiastic additions. There is such a thing as too much localization (Brock's jelly doughnuts xd). Still, great read.
Posted on 27 December 2021, 02:37 by:   Nino4999    PM
Score +6
I'm not sure if this is a reference to something or a genuine mistake but the dialogue on p.8 where Misaki says "mi tetas su tetas" is gramatically incorrect. If you were trying to use proper Spanish it should say "mis tetas, tus tetas" as those are the possesive pronouns for plural nouns, "mi" and "tu" are used for singular nouns instead.
Posted on 27 December 2021, 04:28 by:   kyotogrand    PM
Score +6
@Nino4999

Misaki is too dumb to get her Spanish grammar right.
In all seriousness "mi casa, su casa" is an occasionally-used expression by English speakers so I was just changing the words out in it. If I actually conjugated the articles properly some people might not have caught that it was supposed to mirror the phrase lol
Posted on 27 December 2021, 05:05 by:   dgjdgjdgj    PM
Score +64
Another one waste on the re sample size, sigh...
Posted on 27 December 2021, 09:27 by:   Dudeguyman999    PM
Score +26
I prefer this kind of localization over a strict translation that sounds stiff and awkward, so good job on that. Bonus points for the House of Wolves reference too, took me a second to realize why I recognized those words.
Posted on 29 December 2021, 13:43 by:   bloopypoo    PM
Score +7
on p3 where you write "at my door waits noone but", i think the wording you were trying to go for was "waits none other than". and if you're going to stick around here, linking to the raw in your uploader comment is good etiquette. giving a shoutout to the author's page/s or any purchase links doesn't hurt either if you're going to have a translator credit page.

anyway, great TL etc. some of the liberties taken do stray a liiittle close to rewrite territory IMO, but i'd still say this ends up more faithful to the original than those TLs that lose all the character of the original through overly stiff literal dialogue.

also do you handwrite your SFX because holy shit i cannot believe this is your 3rd upload
Posted on 29 December 2021, 20:54 by:   kyotogrand    PM
Score +3
@bloopypoo
Thanks and noted. I do in fact handwrite my SFX, I have a pen tablet on my desk that I use for it.
Posted on 03 January 2022, 09:25 by:   D3DIZ    PM
Score +152
Last edited on 03 January 2022, 10:05.
Posted on 06 January 2022, 08:44 by:   ClawManV3    PM
Score +23
I get the comparison between gyarus and valley girls, and I honestly liked the dialogue (it really drove home the fact that she's just a stupid slut), but for the sake of accuracy you can't exactly translate gyaru speak. Despite some similarities, gyarus are simply not valley girls and they don't have comparable dialects. It's kind of a lose-lose situation. You either stick closely to the translation and have many of the subtleties and quirks lost (like most translated Japanese dialogue honestly), or you try to go with a western equivalent and risk straying too far from the translation for it to be called one. I think you probably did take too many liberties with the translation, but having said this I enjoyed the translation in its entirety; I just have enough self-awareness to realize that I'm probably the minority in that respect.

If you want to play it safe next time, I'd recommend that you stick more closely to the translation, but in the end, you do you bro. Go with what feels right to you. I'd enjoy this translation either way.
Posted on 17 January 2022, 10:08 by:   qweasd42    PM
Score +33
The girl's translation is fine... it's the guy that's the issue. He sounds stiff but at the same time like some kinda "funky fresh" American teen from 90s sitcoms or something.

I think you let the translation for the girl infect the guy's translation.
Posted on 06 February 2022, 07:09 by:   Kaisigmu    PM
Score +7
@qweasd42 Pretty much this. I think the girl's dialogue is on point but the guy's is both too stiff and not stiff enough at times. After reading the other translation for my fap earlier today and seeing comments, I did some cursory comparisons. I think Mitsumori's internal thoughts should be more stiff but his externals thoughts should be slightly less stiff. Like Page 5 second panel is way way too lax compared to what the guy is actually saying in the original for a specific example.

Ah well, between this one and the other one, I prefer this one overall but its not like both don't have their pros and cons in my mind. Simply put, the guy is too loose in this translation and the girl is too formal in the other translation.
Posted on 08 February 2022, 09:17 by:   giftz    PM
Score +26
Alt ENG TL: https://e-hentai.org/g/2131538/7870a9cc32/

Another translation of this came out btw. It is more literal and translates exactly what is being said, unlike this, if you prefer that.
Posted on 09 July 2022, 02:44 by:   M_dragon    PM
Score -42
Is this a joke translation?
Posted on 23 July 2022, 01:53 by:   probablynotworth    PM
Score +5
"No way José" "mi tetas su tetas"
looks like a looooocalizer is at work here
Posted on 25 August 2022, 01:27 by:   Speedwagon Requiem    PM
Score -78
"If she didn't in English, I daresay it wouldn't be much of a translation at all!"
Your definition of annoying teenager =/= Japan's definition.

Slit your throat *****.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise