Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Ozaki Akira] E.S.P! Ero Sukebe Power! [French] [Anatoh] [Digital]

[尾崎晶] E・S・P! エロ・スケベ・パワー! [フランス翻訳] [DL版]

Manga
Posted:2023-04-15 09:50
Parent:2513140
Visible:Yes
Language:French  TR
File Size:124.8 MiB
Length:186 pages
Favorited:106 times
Rating:
40
Average: 4.16

Showing 1 - 40 of 186 images

<12345>
001
002
003
004
005
006
007
008
009
010
011
012
013
014
015
016
017
018
019
020
021
022
023
024
025
026
027
028
029
030
031
032
033
034
035
036
037
038
039
040
<12345>
Posted on 15 April 2023, 09:50 by:   Anatoh    PM
Uploader Comment
Nouvelle trad fr.

EDIT: pas mal de corrections grâce à Spy. Encore merci mec.

Ero Sukebe Power! E.S.P.! Vol.1 d'Ozaki Akira.

L'armée de Yamato recrute des personnes dotées de pouvoirs psychiques pour former une nouvelle division. Nous suivons en particulier Akamatsu Senri, qui possède le don de clairvoyance qui fera connaissance avec d'autres recrues spéciales comme lui.
Evidemment tous les officiers sont des femmes dans cette armée...

J'attendais cette trad depuis très très longtemps. Comme d'hab avec l'auteur c'est un gros délire et vraiment marrant à lire.

Je ne sais comment remercier monstermax pour tout le travail de fou qu'il fait pour traduire tous les manga d'Ozaki Akira

Translated from English version
https://e-hentai.org/g/2510364/9449701481/

J'ai légèrement assombri les scans, je trouve que ça ressortait mieux. Si ça plaît pas, je pourrai toujours reposter la version plus claire.

Bon voilà, il doit sûrement rester des fautes vu la quantité folle de texte.

En espérant que ça vous plaise, et rendez-vous pour le second volume.
Posted on 03 April 2023, 14:40 by:   OnceForAll    PM
Score +41
Posted on 03 April 2023, 19:26 by:   Virus_f    PM
Score +6
comme toujours merci pour la trad
Posted on 03 April 2023, 21:24 by:   TheLordofDarkness    PM
Score +6
Merci pour la traduction, c'est toujours aussi bon.
Posted on 04 April 2023, 13:23 by:   Anatoh    PM
Score +13
Merci les gars
Posted on 05 April 2023, 14:24 by:   TYFComics    PM
Score +7
Belle job de traduction! Merci Anatoh!
Posted on 11 April 2023, 12:59 by:   Spydu62    PM
Score +7
Bonjour à tout le monde !

Très bon travail comme toujours, Anatoh !

Je n'ai pas encore terminé ma lecture mais voici les petites coquilles que j'ai relevées.
Page 26 : "à une prochaine" : "à la prochaine" (je pense)
Page 27 : "aors" : "alors"
Page 34 : "de ta faire" : "de te faire"
Page 45 : "par internet" : "sur Internet" (je pense)
Page 47 : "elle redeviens" : "elle redevient"
Page 49 : de le jalousie" : "de la jalousie"
Page 70 : "compte rendu" : "compte-rendu"
Page 70 : "je vous remercier" : "je vous remercie"
Page 84 : "ton capacité" : "ta capacité"
Page 87 : je suppose que c'est volontaire pour les paroles des nouveaux de Gascogne... mais c'est "Gascogne" et non pas "Gascoigne" ;)
Page 88 : "Gascoigne est" : "La Gascogne est"
Page 89 : "ces Gascoigniens" : "ces Gascons"
Page 92 : "on a qu'à" : "on n'a qu'à"
Page 94 : "de tout Gascoigne" : "de toute la Gascogne"
Page 104 : "on a pourtant pas" : "on n'a pourtant pas"
Page 104 : "seul Gascoigne" : "seule la Gascogne"
Page 105 : "qu'on ramènera à Gascoigne" : "qu'on ramènera en Gascogne"
Page 105 : "coté" : "côté"
Page 107 : "Gascoigniens" : "Gascons"
Page 110 : "Gascoigne" : "La Gascogne"
Page 121 : "de Gascoigne" : "Gascons"
Page 121 : "tout Gascoigne" : "toute la Gascogne"
Page 122 : "sans faire de vagues" : "sans faire de vague" (je pense car on n'en fait aucune)
Page 122 : "un marché avec eux, que lorsqu'ils" : "un marché avec eux. Lorsqu'ils"

Bon courage pour tes prochains projets. :)

Spy

Edit : je viens de voir ton nouvel édit. A titre personnel, je vois ça de la façon suivante : l'auteur utilise le principe des réalités alternatives pour réutiliser ses personnages dans d'autres histoires loufoques sans avoir à imaginer de nouveaux modèles. Du coup, il prend ce qu'il connaît et il mélange à sa guise pour en faire des histoires marrantes avec des situations grotesques mais vraiment plaisantes à lire.

Comme tu veux pour ta Gascogne du coup, j'ai juste relevé au cas où. Comme toi, en lisant "Louise", j'ai immédiatement pensé à un prénom bien français et vu la position géographique de la Gascogne, tu auras compris ma réflexion. ;)

Je me suis arrêté, pour le moment, à la page 122. Je reprendrai plus tard. Là, je suis sur de la traduction de l'anglais vers le français (sans hentai) pour le jeu Fire Emblem 6 (jamais sorti hors du Japon). Si jamais tu as envie d'y jeter un oeil, tape "bac à sable de Spy" et "Fire Emblem 6" sur Youtube. Je trouvais vraiment dommage que les rares français qui aient tenté de le traduire aient laissé un jeu bourré de bugs (122 erreurs conduisent au crash pur et simple du jeu ainsi que d'autres qui sont mineures), de contre-sens (confusion entre l'attaquant et l'attaqué, mauvais liens familiaux entre les personnages etc.) et de fautes flagrantes donc je m'y suis mis en hobby mais je manque de personnes qui relèvent les coquilles que je pourrais laisser. C'est aussi pour ça que je poste mes avancées sur Youtube. C'est plus facile d'avoir des retours qu'avec des pages Word. Or, le but, c'est d'enfin fournir un jeu aussi bon que s'il avait été traduit officiellement. Mon premier Fire Emblem est le 7 sur Game Boy Advance. Le 6 est sa suite car ils ont fait comme pour Star Wars et le professeur Layton en commençant par la fin avant de raconter le début de l'histoire. C'est un peu ma madeleine de Proust car c'est la suite de mon tout premier Fire Emblem, une licence que j'adore même si elle s'est bien casualisée pour devenir (trop) grand public.

Désolé pour ce petit HS. Je repasserai ici pour finir la suite très prochainement. :)

Nouvel édit j'ai trouvé ça qui pourrait peut être t'intéresser : https://steamcommunity.com/app/748490/discussions/0/2965020518360886535/ (une équipe qui souhaite traduire la série Legend of Heroes)

Bon courage en tous cas si tu te lances dedans car c'est très difficile de trouver des interlocuteurs. De mon côté, j'ai échangé avec un Allemand qui a aidé à traduire Fire Emblem 6 ainsi qu'avec quelques Anglais mais trouver des personnes encore actives, qui se souviennent de comment elles ont procédé et qui ont envie d'en parler, c'est extrêmement difficile de nos jours. Comme tu le vois sur le lien ci-dessus, la première équipe n'a pas pu terminer son projet mais la seconde semble encore active.

---

Voilà, lecture terminée !

Page 126 : "Hélicopter" : "Hélicoptère"
Page 128 : "des manga" : "des mangas"
Page 148 : tu l'as touches" : "tu la touches"
Page 156 : "je ne vous voyez" : "je ne vous voyais"

Un Fire Emblem, c'est du PEGI 12 si je ne dis pas de bêtise donc tu as le même niveau que pour un Tales of avec un ou plusieurs persos lourds qui draguent en étant aussi lourds que des enclumes.
Last edited on 14 April 2023, 21:31.
Posted on 11 April 2023, 23:54 by:   Anatoh    PM
Score +13
Merci je prends note, et je corrige ca

Vu que t es chaud pour tout lire j attends que tu finisses lol donc merci pour la peine que tu donnes.

Oui bien sur ils parlent mal exprès.

Pour gascoigne/gascogne j ai suivi la trad anglaise. En katakana c est "gascoin", prononcé comme "coin", "pièce" en anglais. J ai hesité, et préféré garder le premier.
Mais après réflexion, c est sur que c est mieux gascogne.
L ennui c est que l auteur parle d un pays, donc rien à voir avec notre gascogne. D ailleurs il utilise yamato pour le japon, donc dur de se référencer à notre monde. Je préfére me dire qu il a totalement inventé le nom. La seule chose qui m'a vraiment fait hésiter c'est Louise qui a donc un prénom très français. Mais les 2 autres pas du tout.

En fait je considère ce pays comme des pays qui n ont pas d'article défini comme par exemple chypre, cuba, israel entre autres. Donc tout ça pour dire que je ne pense pas changer en gascogne. Et surtout je ne pense pas que ça change quoi que ce soit.

Hum très intéressant au contraire. Je vais y jeter un oeil. Il y a pas mal de rpg que j aurais aimé voir en fr. La série des legend of heroes par exemple. Si j avais le temps et surtout le matos pour le faire je l'aurais fait.

Si je me souviens bien les trads fr/us des fire emblem etaient vachement édulcorées, enlevant toute allusion sexuelle, non ?

Edit:
Merci encore Spy.

Beaucoup de fautes d'inattention. En general je relis un mois après, le temps 'd'oublier' un peu l'histoire. Quand je suis en pleine trad, je relis pas vraiment, on dirait que je récite plus que lis (dur à expliquer). C'est pour ça que c'est bien d'avoir quelqu un pour te relire.

Pour manga au pluriel, on m'a toujours dit que les mots typiquement japonais ne devaient pas prendre de 's', comme sushi, takayaki, etc... mais apparemment c'est faux. C est une vieille habitude que j ai gardée...
Last edited on 14 April 2023, 23:15.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise