Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

(C102) [Ikihaji Hummingbird (Amano Don)] Gals Showdown (Goddess of Victory: Nikke) [English]

(C102) [生き恥ハミングバード (天野どん)] Gals Showdown (勝利の女神:NIKKE) [英訳]

Doujinshi
Posted:2023-08-16 15:56
Parent:None
Visible:Yes
Language:English  TR
File Size:44.32 MiB
Length:35 pages
Favorited:534 times
Rating:
176
Average: 2.32

Showing 1 - 35 of 35 images

<1>
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
<1>
Posted on 16 August 2023, 16:01 by:   NSFWSB    PM
Score +525
I'm still working on this, but great first upload + made account today + have Patreon and Paypal on credit page.
Edit: You also have downloaded the wrong resolution (1280 x 1866 vs 2400 x 3499 original)
Posted on 16 August 2023, 17:56 by:   MARTIANxMADNESS    PM
Score -35
Viper and Rupee refer to the commander as honey and sweetie in English. Not darling and oni-chan

@areyama
It is the translator's fault. There's a reason I said they call him that in English and not something else, because I was referring to the English localization. If they're gonna translate it they should use terms the game itself uses.
Last edited on 18 August 2023, 03:39.
Posted on 16 August 2023, 18:30 by:   user1258    PM
Score +119
patreon entirely in spanish, hmmmmm
Posted on 16 August 2023, 19:32 by:   DarkFire493    PM
Score +385
I'm going to write this down in Spanish to get my points across more easily to you:

Carnal, la traducción no está mal en si, el contexto se entiende sin mucho problema, pero la semántica y la estructura de las oraciones deja muuucho que desear. Es bastante obvio que estás (o están) traduciendo del Japonés al Español y luego al Inglés porque hay muchas partes donde se nota. Ejemplo:

- La última conversación en la página 32: "...the overtime" no suena bien. Habría quedado mejor (y simplificado) más o menos así: "Then, on his next day off, darling will also be... ...working overtime" por ejemplo. Hay varias maneras de escribir la oración.
- Página 7: "I think that could be more exited~" si corregimos la semántica cambiando el verbo a "exciting" se arregla la oración pero, contextualmente, quedaría mejor si el personaje dijera: "Doesn't that sound more exciting?"
- Pagína 27: "Catch it all in your vagina" se oye culero en Inglés. "Take it all in your vagina" se escucha mejor y cambiaría "vagina" por "pussy" o "cunt" o algun otro sinónimo pero tendría que ser constante este en todo el escrito.

Hay bastantes ejemplos así por todo el manga, unos mejores y peores que otros, y tampoco ayuda el que pareciera que varias personas trabajaron en diferentes secciones y las juntaron al final.
El tipo de fuente está bien, el tamaño del texto en las burbujas de diálogo es apropiado y en general se ve que la edición se hizo con cuidado y eso lo tengo resaltar. Fuera de ello, la traducción necesita mucho más trabajo. Les falta un corrector de pruebas o "proofreader" que revise la traducción antes de que decian publicar algo. Y siendo completamente sincero, esperar que alguien les haga donaciones por un trabajo algo mediocre es un poco pretencioso, sobre todo sienodo este su (o tu) primer trabajo compartido por aquí.
Hay potencial y se ven las ganas de trabajar pero no estaría mal primero pulir más ese Inglés antes de querer hacer traducciones.
Last edited on 17 August 2023, 06:13.
Posted on 16 August 2023, 19:53 by:   Fatesifaeve    PM
Score +54
Other Language or Version
Japanese
Korean
Korean translated by Team Edge
English You are here!
Spanish
Posted on 16 August 2023, 22:09 by:   kurehayagami    PM
Score -100
@MARTIANxMADNESS : Yeah, sadly even in the raw, they refer to him as darling and onii-chan. Looks like Nodame didn't really play the game enough.
Posted on 16 August 2023, 22:13 by:   Zaraki_92    PM
Score +59
I think you should put some work into your use of English expressions and natural (as natural as hentai is I guess) language.
Posted on 17 August 2023, 01:57 by:   areyama    PM
Score +200
If you haven't ever play the game in japanese dub, Viper and Rupee refer to the commander as darling and oni-chan, it's not nodame or the translation fault
Posted on 17 August 2023, 01:59 by:   Leksa    PM
Score +130
@kurehayagami That's what they say in JP. Don't blame the artist for using the correct words, blame the translator for doing it without context.
Posted on 17 August 2023, 05:15 by:   terranasdf    PM
Score -59
i wouldn't use anything said in english as a basis for anything. fraudulent weeb game
Posted on 17 August 2023, 14:47 by:   Danieke    PM
Score +3
Una recomendación, querido mío. No traduzcas traducciones. Ahora esto probablemente se quede en el Limbo eterno sin que nadie lo tome porque viniste y la cagaste.
Posted on 17 August 2023, 17:07 by:   Yukari-r    PM
Score -82
Sigh... and I was really hoping that this work wouldn't get hit by shitty translation. But then again, it's NIKKE doujin, I shouldn't have expected much considering how most of the people who play this game are like.

@Leksa: I honestly don't see any problem in keeping them as they are, even without context. Those are correct if you use the Japanese dub (and/or sub), and when I ran it through a friend of mine who plays the game using Japanese dub, he didn't even notice it at first. But then again, I guess it boils down to the usual liberal vs literal style in the end...
Last edited on 17 August 2023, 18:01.
Posted on 19 August 2023, 00:31 by:   kurehayagami    PM
Score -66
@Leksa : That's why I said Nodame (The Artist) didn't play the game, cuz if they played the game, they would know that Viper and Rupee uses their in-character petnames.

This is like an artist making an FGO doujin about Mashu, but instead of calling Guda 'Senpai', they used "Onii-chan" or "Darling" instead. Yeah, would kinda bit grating, right?

Don't blame the artist for using the correct words? Dude, they're not even using the "correct words"
Posted on 19 August 2023, 05:20 by:   Nomake Wan    PM
Score +108
@kurehayagami Just take the L for not knowing what the hell you're talking about. Here's the JP wiki entries for Viper and Rupee for the JP version of the game:

https://wiki3.jp/nikke/page/1889#content_header_main_content_h2_11
https://wiki3.jp/nikke/page/210#content_header_main_content_h2_11

In which you can find the quotes:
指揮官のお兄ちゃん…!
ダーリンはお酒好き~?

The artist, in case you hadn't noticed, is Japanese. They're playing the JP version of the game. And in the JP version, the nicknames are "Onii-chan" and "Darling."

Now, whether you should keep the JP version or switch to the English version when translating is a totally different discussion I'm not going to weigh in on. But saying that the original artist didn't know what they were talking about is just plain wrong.
Posted on 19 August 2023, 05:23 by:   kurehayagami    PM
Score -20
@Nomake Wan : I stand corrected, I for real don't know what I'm thinking about last night while typing them comment, and somehow really forget their in-game voice lines.

Might be due to the fact it's been long while since I last used any of them. But yeah, Onii-chan and Darling it is.
Posted on 19 August 2023, 05:24 by:   Bloody_Rain    PM
Score +4
@kurehayagami
Edit: I typed a whole short essay trying to explain why you were off base, but it seems like you got it while I was typing.
Posted on 20 August 2023, 10:57 by:   Paradox3759    PM
Score +32
@kurehayagami
·-·--··-·····---··-··---·--·
They do refer to him as darling and onii Chan in game lol. XRupee says onii Chan in her burst, and viper says darling in story.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise