Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Nekomimi to Kuro Mask (cielo)] Joshiryou Kanrinin no Boku wa Gal Ryousei ni Furimawasarete masu 1-2 | Influenciado por las Gals del dormitorio de chicas que administro Parte 1 y 2 [Spanish]

[猫耳と黒マスク (cielo)] 女子寮管理人の僕はギャル寮生に振り回されてます [スペイン翻訳] 1-2

Doujinshi
Posted:2024-03-22 05:30
Parent:None
Visible:Yes
Language:Spanish  TR
File Size:448.0 MiB
Length:106 pages
Favorited:157 times
Rating:
31
Average: 4.33

Showing 1 - 40 of 106 images

<123>
001
002
003
004
005
006
007
008
009
010
011
012
013
014
015
016
017
018
019
020
021
022
023
024
025
026
027
028
029
030
031
032
033
034
035
036
037
038
039
040
<123>
Posted on 22 March 2024, 20:52 by:   dblinova086    PM
Score +8
https://drive.google.com/file/d/19aYBekfW-NNyKP-DEZZS-pABFbCqvOOS/view
https://drive.usercontent.google.com/download?id=1cHYvqxBZhH4GXNun4tdxjRGZvWevNL6-&export=download
Posted on 23 March 2024, 12:10 by:   Vinatea    PM
Score +35
Me pregunto si Loco por el vainilla se da cuenta de lo que traduce, porque hay ratos que el texto resulta bastante legible y fluido, y luego te encuentras traducciones raras que te hacen levantar la ceja; unos ejemplos:

- Página 1: "Madre de dormitorio", traducción literal del "dorm mother" inglés, pero yo nunca he oído ese término en español; quizás encargada hubiera bastado.
- Página 1: "Buenos días, estoy entrando.", otra traducción literal del inglés.
- Página 2: "Tanto sueño", no sé si en algún sitio lo dirán así, pero me suena raro; más natural "qué sueño tengo" (como puso Eromegame)
- Página 2: "Encantado de conocerte", un error que he visto muchas veces, traducir siempre el "you" por tú, cuando puede ser plural como en este caso; hay que fijarse en los interlocutores del personaje.
- Página 3: Ahí se lía con el abuela/abuelita, mareando un poquillo al lector.
- Página 3: "te mostraré las cuerdas", ¿qué cuerdas? XD Tareas, supongo.
- Página 3: "Oh mi", otro clásico error, traducir el "Oh my (god)" por "Oh mi", que en español no tiene sentido; "Vaya", "Cielos" o alguna expresión equivalente sería mucho mejor.
- Página 4: "Con cuidado", traducción literal del "be safe", necesitaría el verbo delante, "Id con cuidado".

No entro más allá de las cuatro páginas iniciales, porque no es necesario extenderme; es una lástima porque la ortografía es bastante correcta, aunque la edición necesitaría algo de mejora, enriqueciendo las fuentes y cortando las sílabas correctamente...

"Loco por el vainilla" tiene potencial de mejora, siempre que se fije en lo que hace.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise