[Nekomimi to Kuro Mask (cielo)] Joshiryou Kanrinin no Boku wa Gal Ryousei ni Furimawasarete masu 1-2 | Influenciado por las Gals del dormitorio de chicas que administro Parte 1 y 2 [Spanish]
Me pregunto si Loco por el vainilla se da cuenta de lo que traduce, porque hay ratos que el texto resulta bastante legible y fluido, y luego te encuentras traducciones raras que te hacen levantar la ceja; unos ejemplos:
- Página 1: "Madre de dormitorio", traducción literal del "dorm mother" inglés, pero yo nunca he oído ese término en español; quizás encargada hubiera bastado. - Página 1: "Buenos días, estoy entrando.", otra traducción literal del inglés. - Página 2: "Tanto sueño", no sé si en algún sitio lo dirán así, pero me suena raro; más natural "qué sueño tengo" (como puso Eromegame) - Página 2: "Encantado de conocerte", un error que he visto muchas veces, traducir siempre el "you" por tú, cuando puede ser plural como en este caso; hay que fijarse en los interlocutores del personaje. - Página 3: Ahí se lía con el abuela/abuelita, mareando un poquillo al lector. - Página 3: "te mostraré las cuerdas", ¿qué cuerdas? XD Tareas, supongo. - Página 3: "Oh mi", otro clásico error, traducir el "Oh my (god)" por "Oh mi", que en español no tiene sentido; "Vaya", "Cielos" o alguna expresión equivalente sería mucho mejor. - Página 4: "Con cuidado", traducción literal del "be safe", necesitaría el verbo delante, "Id con cuidado".
No entro más allá de las cuatro páginas iniciales, porque no es necesario extenderme; es una lástima porque la ortografía es bastante correcta, aunque la edición necesitaría algo de mejora, enriqueciendo las fuentes y cortando las sílabas correctamente...
"Loco por el vainilla" tiene potencial de mejora, siempre que se fije en lo que hace.