Front Page
Watched
Popular
Torrents
Favorites
My Home
My Uploads
Toplists
Bounties
News
Forums
Wiki
HentaiVerse

[Nekomimi to Kuro Mask (cielo)] Joshiryou Kanrinin no Boku wa Gal Ryousei ni Furimawasarete masu 1-2 | Influenciado por las Gals del dormitorio de chicas que administro Parte 1 y 2 [Spanish]

[猫耳と黒マスク (cielo)] 女子寮管理人の僕はギャル寮生に振り回されてます [スペイン翻訳] 1-2

Doujinshi
Posted:2024-03-22 05:30
Parent:None
Visible:Yes
Language:Spanish  TR
File Size:448.0 MiB
Length:106 pages
Favorited:161 times
Rating:
31
Average: 4.33

Showing 81 - 106 of 106 images

<123>
081
082
083
084
085
086
087
088
089
090
091
092
093
094
095
096
097
098
099
100
101
102
103
104
105
106
<123>
Posted on 22 March 2024, 20:52 by:   dblinova086    PM
Score +8
https://drive.google.com/file/d/19aYBekfW-NNyKP-DEZZS-pABFbCqvOOS/view
https://drive.usercontent.google.com/download?id=1cHYvqxBZhH4GXNun4tdxjRGZvWevNL6-&export=download
Posted on 23 March 2024, 12:10 by:   Vinatea    PM
Score +35
Me pregunto si Loco por el vainilla se da cuenta de lo que traduce, porque hay ratos que el texto resulta bastante legible y fluido, y luego te encuentras traducciones raras que te hacen levantar la ceja; unos ejemplos:

- Página 1: "Madre de dormitorio", traducción literal del "dorm mother" inglés, pero yo nunca he oído ese término en español; quizás encargada hubiera bastado.
- Página 1: "Buenos días, estoy entrando.", otra traducción literal del inglés.
- Página 2: "Tanto sueño", no sé si en algún sitio lo dirán así, pero me suena raro; más natural "qué sueño tengo" (como puso Eromegame)
- Página 2: "Encantado de conocerte", un error que he visto muchas veces, traducir siempre el "you" por tú, cuando puede ser plural como en este caso; hay que fijarse en los interlocutores del personaje.
- Página 3: Ahí se lía con el abuela/abuelita, mareando un poquillo al lector.
- Página 3: "te mostraré las cuerdas", ¿qué cuerdas? XD Tareas, supongo.
- Página 3: "Oh mi", otro clásico error, traducir el "Oh my (god)" por "Oh mi", que en español no tiene sentido; "Vaya", "Cielos" o alguna expresión equivalente sería mucho mejor.
- Página 4: "Con cuidado", traducción literal del "be safe", necesitaría el verbo delante, "Id con cuidado".

No entro más allá de las cuatro páginas iniciales, porque no es necesario extenderme; es una lástima porque la ortografía es bastante correcta, aunque la edición necesitaría algo de mejora, enriqueciendo las fuentes y cortando las sílabas correctamente...

"Loco por el vainilla" tiene potencial de mejora, siempre que se fije en lo que hace.

[Post New Comment]

Front   LoFi   Forums   HentaiVerse   Wiki   Twitter   ToS   Advertise